Traduction médicale
Pour obtenir un devis, contactez le 01 79 97 66 90
La traduction médicale est l’un des domaines de traduction les plus ramifiés et complexes qu’il soit. La profession médicale a subi à la fin du 19ème siècle des changements majeurs, dont l’augmentation importante de la division des professions et la diversité des domaines de spécialisation. Au début du 20ème siècle, la médecine dentaire n’était pas encore reconnue comme un domaine de médecine à part entière. Actuellement, il existe des domaines de spécialisation plus restreints encore, ainsi que des sous-domaines, dans presque toutes les branches de la médecine. Un médecin interne spécialisé en médecine d’urgence ne peut traduire des documents rédigés par un autre médecin interne en hématologie (recherche sur le système des cellules sanguines).
Dans le monde de la médecine, les traductions professionnelles ne sont pas un luxe, mais une obligation !
La traduction de documents médicaux
Dans la traduction de documents médicaux, la qualité et l’exactitude sont cruciales. Une mauvaise traduction peut souvent entraîner des poursuites judiciaires ou avoir des conséquences désastreuses sur la santé des patients. Il est évident que personne n’a droit à l’erreur – ni de terminologie, ni d’inexactitudes – et au manque de professionnalisme ; si un traducteur omet, par erreur, de mentionner un avertissement allergène figurant sur la notice d’un médicament spécifique, cela peut entrainer de graves conséquences pour le malade et son état de santé.
Les documents médicaux sont très importants en raison des conséquences juridiques, sécuritaires et économiques que les certificats et les autorisations médicales comprennent. Imaginons le cas de la traduction d’une information figurant dans un journal concernant un joueur de handball blessé au dos durant un match ; admettons que le traducteur écrive, par inadvertance, que le joueur faisait partie des sept joueurs sur le terrain au moment de l’accident (au handball seuls six joueurs sont sur le terrain) ; cette erreur n’engendrera aucun dommage, sauf, peut-être, au niveau de l’image de marque du journal. En revanche, si dans l’autorisation de sortie du service orthopédique de ce même joueur, le traducteur écrit que sa blessure se situe au niveau de la vertèbre L4 au lieu de la vertèbre L5 comme dans la lettre du médecin, il s’agira alors d’une erreur susceptible de nuire à la santé du joueur.
De même qu’un pharmacien est censé identifier l’erreur d’un médecin (par exemple, une ordonnance pour un médicament auquel le patient est allergique), le traducteur doit également identifier la formulation problématique du diagnostic ou du document médical.
La localisation de la traduction dans le secteur médical
Une traduction médicale précise et de qualité requiert une connaissance de la culture et des procédures médicales d’usage dans le pays dans lequel a été rédigé le document médical. Si dans une expertise chirurgicale orthopédique britannique le chirurgien signe « Mr. John Smith », le traducteur averti devra savoir que la traduction correcte n’est pas « Monsieur John Smith » mais « Dr. John Smith, Chirurgien » (en Angleterre, un chirurgien mentionne « Mr »). Le titre de « Doctor » est supprimé de son nom, apparemment depuis l’époque où une personne qui réalisait des opérations chirurgicales n’était pas un médecin agréé.
Dans un autre cas, un médicament vendu sans ordonnance, comme un médicament à usage général, dans un certain pays – signifiant que sa consommation relève de la propre responsabilité du patient – peut être vendu en France comme un médicament sur ordonnance uniquement sous le contrôle du pharmacien (médicament pharmaceutique ou P). Le traducteur doit impérativement vérifier ces réglementations lors de la traduction de la notice et de la posologie.
L’expertise de Globus Translations dans la traduction médicale
Etant donné que la traduction liée à la médecine nécessite une exactitude parfaite et une formulation sans ambiguïté, le processus de traduction médicale est réalisé chez Globus Translations exclusivement par des traducteurs natifs professionnels qui résident dans le pays ciblé. Ils sont spécialisés dans le monde de la terminologie médicale et des règlementations spécifiques au pays concerné des documents médicaux à traduire.
Ils ont également acquis une vaste et solide expérience ainsi qu’une grande maîtrise de la traduction, aussi bien dans la langue d’origine que dans la langue cible.
Chacun des traducteurs et linguistes que nous avons sélectionné doit avoir acquis au préalable une connaissance approfondie et riche dans la terminologie pertinente au secteur d’activité qu’il traduit.
L’agence Globus Translations propose des traductions médicales dans diverses langues et domaines de la médecine :
- Traduction des rapports d’expertise médicale
- Traduction de la posologie de médicaments
- Traduction des rapports sur des essais cliniques
- Traduction de projets médicaux
- Traduction des notices
- Traduction de sites de médecine et de logiciels
- Traduction de notices d’utilisation et de catalogues de produits médicaux et de matériel médical
- Traduction d’articles scientifiques
- Traduction de règlement général et de documents de normalisation
- Traduction de documents relatifs aux demandes de brevet
- Traduction de documents médicaux personnels, y compris des recommandations de traitement
- Traduction de résultats d’examens médicaux et de recommandations médicales
- Traduction d’exposés médicaux
- Traduction de rapports médicaux : factures, formulaires d’assurance, rapports d’accidents
- Traduction d’ordonnances médicales
- Traduction d’autorisation de sortie d’hôpital
- Traduction de demandes d’indemnité / réclamations d’assurance
- Traduction d’antécédents médicaux et de données de patients
- Traduction de certificats de décès