תרגום משפטי

תרגום משפטי

לקבלת הצעת מחיר – 074-7020207

תרגום משפטי הוא אחד מתחומי התרגום המורכבים והייחודיים ביותר. הן משום שבמסמכים משפטיים (חוזים, תעודות, תקנות וכדומה) נעשה שימוש בז'רגון מיוחד, והן בשל החשיבות שיש לכל מילה, פסיק או סייג בעבודת תרגום מאמרים משפטיים אלו, שיש להם תוקף חוקי מחייב.

ז'רגון משפטי הוא שפה בפני עצמה, שלא רק מתרגם מן השורה, מקצועי ככל שיהיה, אלא גם סטז'רים אינם שולטים בה באופן מלא. עולם המינוחים השונה של ז'רגון זה והתחביר וצורת הניסוח הספציפיים שלו מבליטים מייד את ההבדל בין מתרגם משפטי מנוסה ובקי בתחום הנדון לבין מתרגם שאינו מיומן דיו בעבודת בתרגום מאמרים משפטיים.

גלובוס תרגומים הציבה לעצמה מטרה ליצור הלימה בין התרגום למתרגם

כלומר ליצור התאמה בין התוכן המיועד לתרגום לבין הידע והניסיון של המתרגם. תרגום משפטי מופנה אך ורק למתרגמים שהינם עורכי דין או בעלי ניסיון וידע רב בתחום המשפטי, בהתאם להתמחות הדרושה: תרגום חוזים, נדל"ן, מכרזים, פלילי, מיסים, תרגום מאמרים משפטיים ועוד.

אנו מספקים תרגומים משפטיים למסמכים שונים כגון:

  • תרגום חוזים
  • תרגום הסכמי עבודה
  • תרגום כתבי תביעה וכתבי הגנה
  • תרגום מאמרים משפטיים
  • תרגום מסמכים ללימודים בחו"ל
  • תרגום צוואות וירושות
  • תרגום הסכמי ממון
  • תרגום ייפוי כוח
  • תרגום פטנטים
  • תרגום חוזי תוכנה (Shrink-Wrap Agreements)
  • תרגום תעודת נישואים, תעודת לידה
  • תרגום תעודת יושר
  • תרגום דרכונים ואישורים
  • תרגום מסמכי הגירה
  • תרגום תצהירים
  • תרגום אתרים לעורכי דין
  • תרגום "תקנון לשימוש" באתרי אינטרנט  ("Terms of use")
  • תרגום חוזים באינטרנט
  • תרגום פסקי דין
  • תרגום הסכמי זכויות יוצרים
  • תרגום חוזי התקשרות בין צרכן לבין חברות

בהתאם לצורך שלכם אנו יכולים גם לספק תרגום נוטריוני. אנו ממליצים לבדוק מראש האם יש לכם צורך בתרגום נוטריוני, או שהגוף אליו אתם פונים יכול גם לקבל דף אישור נכונות תרגום מחברת התרגום.

כאשר מדובר בתרגום משפטי, אין מקום להתפשר על איכות ומקצועיות התרגום, בשל ההשלכות החמורות שעלולות להיות לתרגום בלתי מקצועי ולא מדויק.

השאלה אינה: האם נוכל לעמוד בעלויות של תרגום איכותי?

עליכם לשאול את עצמכם: האם נוכל לעמוד במחיר ההשלכות של תרגום בלתי מקצועי?
האם הייתם מרשים לסטודנט לרפואה לנתח אתכם?
האם כדאי לסכן חוזה של 200,000$ בשל תרגום המבוסס על הידע והניסיון של סטז'ר?

שליטה מלאה בשפת המקור ובשפת היעד אינה מספקת כדי להפיק תרגום איכותי. מרבית הדוברים הדו-לשוניים אינם מיומנים בתרגום, ובוודאי לא בתחום כה ספציפי כמו תרגום משפטי, שכן בקיאות בתחום המשפטי הספציפי והיכרות מעמיקה עם המונחים המקבילים בשפת היעד של התרגום הן דרישות חובה למתרגם משפטי. כך, למשל, עורך דין המתמחה בפלילים אינו יכול לתרגם דיני מיסים. כמו כן קיים הבדל ניכר במערכת המשפטית והחוקית במדינות שונות, ולא פעם לאותו מושג עצמו באותה שפה יש משמעות שונה במדינות שונות. למשל, למושג double jeopardy (איסור לשפוט אדם שוב על עבירה שזוכה בה) יש משמעות אחרת באוסטרליה ובארצות הברית. כמו כן, לתרגום שגוי של מילה שיש לה מספר משמעויות בשפת המקור עלולות להיות השלכות משפטיות חמורות.

כך, למשל, במשפט "He carries the Olympic torch" ברור שבמילה "torch" הכוונה ללפיד. אך כאשר מופיע המשפט "He was carrying a torch" ההקשר יכול להיות שונה לחלוטין- לדוגמא בתרגום דבריו של עד למעשה הצתה בלונדון, האומר משפט כזה על עובר אורח.

אם עובר האורח נשא בידיו לפיד, כאן במילה "torch" הכוונה להצתה, אך תרגום כזה עלול להיות עיוות מוחלט אם כוונת העד הייתה שעובר האורח החזיק בידו פנס (בבריטניה מכונה פנס "torch" ובארצות הברית "flashlight").

מתרגם מקצועי יודע להתאים את התרגום הנכון בהקשר הנכון ולפי קהל היעד אליו הוא מיועד.

לכן אנו ממליצים לכם לפנות אלינו, בגלובוס תרגומים, בכדי לזכות בשקט הנפשי שמבטיחה הידיעה שהתרגום יבוצע על ידי מתרגם מקצועי בעל הכשרה, ידע וניסיון רב בתרגום משפטי. נציין שרבים מהמתרגמים המקצועיים שלנו הינם גם עורכי דין.

נשמח להציג בפניכם את שיטת העבודה שלנו. צרו קשר עם צוות המכירות שלנו כדי שנוכל ללמוד על הדרישות שלכם.

צור קשר
לקבלת הצעת מחיר

השם שלך (חובה)

הטלפון שלך (חובה)

האימייל שלך (חובה)

נושא

ההודעה שלך

הוספת מסמך

Log in with your credentials

Forgot your details?