תרגום משפטי

תרגום משפטי

תרגום משפטי הוא אחד מתחומי התרגום המורכבים והייחודיים ביותר. הן משום שבמסמכים משפטיים (חוזים, תעודות, תקנות וכדומה) נעשה שימוש בז'רגון מיוחד, והן בשל החשיבות שיש לכל מילה, פסיק או סייג בעבודה זו. העבודות כוללות תרגום מסמכים משפטיים, תרגום מאמרים משפטיים, תרגום פסקי דין, תרגום חוזים ועוד. סוגי התרגום, אותם מבצעת חברת גלובוס תרגומים, מפורטים כאן בעמוד.

ז'רגון משפטי הוא שפה בפני עצמה, שלא רק מתרגם מן השורה, מקצועי ככל שיהיה, אלא גם סטז'רים אינם שולטים בה באופן מלא. עולם המינוחים השונה של ז'רגון זה והתחביר וצורת הניסוח הספציפיים שלו מבליטים מיד את ההבדל בין מתרגם המנוסה בתרגום משפטי ובקי בתחום הנדון לבין מתרגם שאינו מיומן דיו בעבודת בתרגום מאמרים משפטיים.

גלובוס תרגומים הציבה לעצמה מטרה ליצור הלימה בין התרגום למתרגם

כלומר ליצור התאמה בין התוכן המיועד לתרגום לבין הידע והניסיון של המתרגם. תרגום מסוג זה מופנה אך ורק למתרגמים מומחים מעולם המשפטים – עורכי דין, נוטריונים, משפטנים מומחים או מתרגמים בעלי ניסיון וידע רב בתחום המשפטי, בהתאם להתמחות הדרושה: תרגום משפטי לחוזים, נדל"ן, מכרזים, פלילי, מסים, תרגום מאמרים משפטיים ועוד. התרגום מבוצע לא רק מעברית לאנגלית ולהיפך – תרגום משפטי אנגלית עברית, אלא בכל השפות, בהן אנו תומכים.

אנו מספקים תרגום משפטי למסמכים שונים כגון:

  • תרגום חוזים
  • תרגום הסכמי עבודה
  • תרגום כתבי תביעה וכתבי הגנה
  • תרגום מאמרים משפטיים
  • תרגום מסמכים ללימודים בחו"ל
  • תרגום צוואות וירושות
  • תרגום הסכמי ממון
  • תרגום פסקי דין
  • תרגום ייפוי כוח
  • תרגום פטנטים
  • תרגום חוזי תוכנה (Shrink-Wrap Agreements)
  • תרגום תעודת נישואים, תעודת לידה
  • תרגום תעודת יושר
  • תרגום דרכונים ואישורים
  • תרגום מסמכי הגירה
  • תרגום תצהירים
  • תרגום אתרים לעורכי דין
  • תרגום "תקנון לשימוש" באתרי אינטרנט  ("Terms of use")
  • תרגום חוזים באינטרנט
  • תרגום הסכמי זכויות יוצרים
  • תרגום חוזי התקשרות בין צרכן לבין חברות

בהתאם לצורך שלכם אנו יכולים גם לספק תרגום נוטריוני. אנו ממליצים לבדוק מראש האם יש לכם צורך בתרגום נוטריוני, או שהגוף אליו אתם פונים יכול גם לקבל דף אישור נכונות תרגום מחברת התרגום.

כאשר מדובר בתרגום משפטי, אין מקום להתפשר על איכות ומקצועיות התרגום, בשל ההשלכות החמורות שעלולות להיות לתרגום בלתי מקצועי ולא מדויק.

השאלה אינה: האם נוכל לעמוד בעלויות של תרגום מסמכים משפטיים ברמה הגבוהה ביותר, הנעשה על ידי מומחים מעולם המשפטים, אלא עליכם לשאול את עצמכם:

  • האם נוכל לעמוד במחיר ההשלכות של תרגומים משפטיים שאינם מקצועיים?
  • האם הייתם מרשים לסטודנט לרפואה לנתח אתכם?
  • האם כדאי לסכן חוזה עתק בשל תרגום המבוסס על הידע והניסיון של סטז'ר?

שליטה מלאה בשפת המקור ובשפת היעד אינה מספקת כדי להפיק תרגום משפטי איכותי. מרבית הדוברים הדו-לשוניים אינם מיומנים בתרגום, ובוודאי לא בתחום כה ספציפי כמו תרגום משפטי, שכן בקיאות בתחום המשפטי הספציפי והיכרות מעמיקה עם המונחים המקבילים בשפת היעד של התרגום הן דרישות חובה למתרגם משפטי.

כך, למשל, עורך דין המתמחה בפלילים אינו יכול לתרגם דיני מיסים. כמו כן קיים הבדל ניכר במערכת המשפטית והחוקית במדינות שונות, ולא פעם לאותו מושג עצמו באותה שפה יש משמעות שונה במדינות שונות.

למשל, למושג double jeopardy (איסור לשפוט אדם שוב על עבירה שזוכה בה) יש משמעות אחרת באוסטרליה ובארצות הברית. כמו כן, לתרגום שגוי של מילה שיש לה מספר משמעויות בשפת המקור עלולות להיות השלכות משפטיות חמורות. במיוחד בתחומי תרגום פסקי דין וחוזים.

כך, למשל, במשפט "He carries the Olympic torch" ברור שבמילה "torch" הכוונה ללפיד. אך כאשר מופיע המשפט "He was carrying a torch" ההקשר יכול להיות שונה לחלוטין – לדוגמא בתרגום דבריו של עד למעשה הצתה בלונדון, האומר משפט כזה על עובר אורח.

אם עובר האורח נשא בידיו לפיד, כאן במילה "torch" הכוונה להצתה, אך תרגום כזה עלול להיות עיוות מוחלט אם כוונת העד הייתה שעובר האורח החזיק בידו פנס (בבריטניה מכונה פנס "torch" ובארצות הברית "flashlight").

מתרגם מקצועי יודע להתאים את התרגום הנכון בהקשר הנכון ולפי קהל היעד אליו הוא מיועד.

לכן אנו ממליצים לכם לפנות אלינו, בגלובוס תרגומים, בכדי לזכות בשקט הנפשי שמבטיחה הידיעה שהתרגום יבוצע על ידי מתרגם מקצועי בעל הכשרה, ידע וניסיון רב בתרגום משפטי. נציין שרבים מהמתרגמים המקצועיים שלנו הם גם עורכי דין, נוטריונים ומשפטנים.

נשמח להציג בפניכם את שיטת העבודה שלנו. צרו קשר עם צוות המכירות שלנו כדי שנוכל ללמוד על הדרישות שלכם.

לקבלת הצעת מחיר – 072-3306004

צור קשר
לקבלת הצעת מחיר

השם שלך (חובה)

הטלפון שלך (חובה)

האימייל שלך (חובה)

נושא

ההודעה שלך

הוספת מסמך

מהם הנושאים הפופולאריים בתחום התרגום המשפטי?

ישנו מגוון רחב של תחומי התמחות במשפטים: משפט אזרחי- מסחרי, דין פלילי, קניין רוחני, דיני חברות ופירוקים ועוד. כך שנושאי התרגום משתנים בין תחום למשנהו. בין הנפוצים נמצאים תרגום חוזים, תרגום פסקי דין, תרגום הסכמי עבודה, תרגום מאמרים משפטיים, תרגום צוואות, תרגום אתרי עורכי דין ועוד. לנושאים אלו לרוב נדרשים תרגומים רבים בכתב ובע"פ (מתורגמנים).

מדוע מומלץ לעבוד עם גלובוס תרגומים?

אנו בגלובוס תרגומים מאמינים בהתמחות ולכן מחלקת התרגום המשפטי שלנו בנויה ממתרגמים אשר דוברי שפת אם בשפת היעד והמקור של התרגום ולצד זה בעלי הכשרה, ניסיון והשכלה התואמת את צורכי התרגום.

ביניהם מתרגמים שהינם עורכי דין, נוטריונים, משפטנים מומחים או מתרגמים עם ותק וניסיון מרשים בתחום המשפטי. גם בתוך המחלקה ישנה אבחנה בין תחומי ההתמחות המשפטיים השונים (מסחרי, מקרקעין, וכו') כי כל תחום זו שפה בפני עצמה. זקוקים לתרגום משפטי? צרו קשר לקבלת הצעת מחיר, דוגמאות, הסברים על המחלקה ועוד.

על מה חשוב להקפיד בעת תרגום משפטי?

מתרגם משפטי נדרש ליכול מחד להיות נאמן למקור ומאידך לבצע לוקליזציה שכן מערכת המשפט והחוקים גם כן משתנים ממדינה למדינה. על כן לכל פסיק ונקודה בתרגום המשפטי חשיבות מכרעת. המתרגמים המשפטיים נדרשים לשליטה ברמת שפת אם בשפת המקור והיעד ושליטה בתחום ההתמחות המשפטי ובידע הנדרש בלוקליזציה. דיסקרטיות ותשומת לב לפרטים. בתרגום משפטי אף יותר חשוב שיהיו זוג עיניים נוספות, בדיקות האיכות של כלל התרגומים יבטיחו כל זאת.

אילו קריטריונים יש לבדוק בעת בחירת חברה לתרגום משפטי?

– איכות התרגום – מיהם המתרגמים? מה הכשרתם וניסיונם?
– ליווי אישי של מנהל פרויקטים – וערוצי התקשורת מולו.
– זמינות גבוהה 24/7 תוך עמידה בלוחות זמנים צפופים לתרגומים דחופים
– תיק העבודות – ותק וניסיון החברה בתחום המשפטי
– ביצוע בדיקות איכות QA לתרגום/תמלול

Open chat
צרו איתנו קשר!
Powered by

Log in with your credentials

Forgot your details?