Traduction en espagnol
Pour obtenir un devis, contactez le 01 79 97 66 90
La traduction en espagnol, mais « quel espagnol ? »
Lorsqu’une traduction en espagnol est requise, il faut d’abord connaitre la nationalité ciblée car il existe des nuances entre l’espagnol d’Espagne et l’espagnol parlé dans les autres pays comme la Bolivie, l’Argentine ou l’Urugay. Tous sont en mesure de lire le contenu et de le comprendre, mais, en espagnol, comme dans toutes les langues, certains dialectes sont spécifiques à certaines régions. Cette information aide les traducteurs à réaliser les adaptations linguistiques et culturelles nécessaires selon les traditions et coutumes locales. Par exemple la signification du mot « torta » dans de nombreux pays hispanophones est un gâteau, alors qu’au Mexique, il s’agit d’un sandwich. En revanche, au Mexique, « torta de chocolate » est un gâteau au chocolat et non pas un sandwich au chocolat. Autre exemple : un traducteur espagnol peut traduire la phrase « J’ai besoin de prendre le bus » comme « Tengo que coger al autobus ». Cette traduction est adaptée juste pour l’Espagne, mais pas en Amérique latine où le mot « coger » est un mot vulgaire.
L’importance de l’espagnol sur le marché français
La traduction vers l’espagnol peut être particulièrement intéressante pour les sociétés aspirant à se développer sur les marchés hispanophones. La traduction en espagnol, ou de l’espagnol vers le français, est un service très recherché, principalement en raison des publications culturelles issues annuellement dans cette langue, y compris les livres et les films, les magazines et autres, nécessitant une traduction en français pour atteindre au mieux le public en France. Dans ce contexte, il faut savoir que l’exposition de l’espagnol en France a connu un essor considérable au cours des dernières années. La raison en est le processus de mondialisation et la disponibilité des matériaux culturels en provenance d’Espagne et d’Amérique Latine comme le cinéma, les feuilletons télévisés et le sport.
Lors d’une traduction en espagnol, comme dans toute autre langue d’ailleurs, il est très important de connaître la langue, les traditions et les coutumes du pays d’origine, comme du pays ciblé, pour assurer une communication localisée professionnelle et juste. L’espagnol est parlé dans de nombreux pays. C’est une langue qui possède de nombreux dialectes et des différences culturelles importantes auxquelles il est primordial de prêter attention.
Les traducteurs professionnels de Globus Translations sont au fait des différences de syntaxes entre les nombreux dialectes et des exactitudes linguistiques autant que culturelles. Ils possèdent une riche expérience et des connaissances pointues dans leur travail de traduction. Ainsi, vous pourrez bénéficier d’un résultat efficace pour mieux cibler le marché hispanophone qui vous intéresse.