Localisation
La localisation est un procédé dont l’objectif est d’adapter un produit ou un service à un environnement local en incorporant la dimension culturelle.
Le processus de localisation
Le processus de localisation des services et des produits implique l’optimisation d’une traduction dans un contexte culturel. Son objectif consiste à prendre en compte les caractéristiques de deux publics différents afin d’adapter un produit a un marché local visé au travers de l’adaptation culturelle. Le but est de pénétrer un nouveau marché sans heurter les coutumes et la culture propre au public visé afin de devenir plus compétitif.
Ainsi, la localisation crée le lien entre deux cultures alors que la traduction crée le lien entre deux langues. Chaque pays (ou région) possède ses propres valeurs et croyances. C’est par ce biais que la localisation, tout en nécessitant une connaissance approfondie et riche de la culture visée, engendrera une adaptation personnalisée et profonde de la traduction.
De plus, la localisation va intégrer l’aspect commercial d’un produit (ou d’un service) afin d’atteindre ses futurs consommateurs. Elle va refléter, au niveau international, les codes et le caractère unique du message commercial.
La localisation, de par son aspect marketing, est l’outil qui va guider les entrepreneurs dans leur stratégie internationale. En transférant à un marché local l’image d’un produit en maitrisant les différences culturelles, celui-ci sera en mesure de s’adapter parfaitement à un nouveau public.
Gestion d’un glossaire
De nombreuses organisations ont développé un langage précis, leur propre jargon, qui constitue la base de leur fonctionnement, Ce phénomène provient de la culture d’entreprise et peut trouver son origine dans le secteur ou l’industrie dans lequel l’organisation évolue ou dans la stratégie commerciale élaborée par ses dirigeants.
Dans le cadre du processus de localisation et de l’adaptation d’un produit à un marché local précis, la traduction adéquate de ce langage qui véhicule les valeurs de l’entreprise est primordiale.
Dans cette optique, Globus Translations passe par une étape cruciale nommée « gestion de glossaire » et ce, à chaque étape initiale de chaque projet entrepris. Le glossaire est alors mis en place et il est d’usage de l’actualiser au moins une fois par an en fonction des besoins et de l’ampleur de travail.
Cette étape indispensable dans le processus de localisation peut faire la différence entre un projet réalisé dans les délais impartis et un projet remis à une date ultérieure, comme le lancement d’un nouveau produit.
Le glossaire regroupe les termes spécifiques du projet de l’entreprise et Globus Translations le créé avec chaque client concerné. La gestion du glossaire implique sa mise à jour dans notre base de données destinée à cet effet dont notre équipe va faire usage afin d’assurer l’uniformité, la cohérence et la qualité des projets.
Traduction
Suite à la mise en place du glossaire commence l’étape de la traduction. Il est important de savoir que la maitrise de deux langues ne permet pas à toute personne de faire office de traducteur. Outre le fait d’être natifs de la langue ciblée, nos traducteurs sont choisis en fonction de leur savoir professionnel requis pour chaque projet ainsi que de leurs riches connaissances linguistiques et culturelles, autant dans la langue d’origine que dans la langue ciblée.
Ces qualifications sont cruciales à l’obtention d’une traduction de qualité et Globus Translations les exige dans le processus rigoureux de recrutement de ses traducteurs experts. Dès la réception du contenu à traduire, nos équipes analysent les aptitudes et l’expertise requises afin de sélectionner les traducteurs les plus appropriés au projet.
L’équipe de traduction de Globus Translations compte plus de 700 traducteurs à travers le monde. Grace à ce réseau de professionnels et d’experts, nous nous sommes en mesure de vous offrir une grande disponibilité pour vous accompagner dans vos projets de traduction et de localisation dans les délais qui vous conviennent.
Edition
Comme un produit qui passe par un processus de contrôle de qualité avant son lancement sur le marché, nous croyons que la traduction doit également passer par un processus semblable avant d’être envoyée à nos clients.
Chaque projet de traduction est soumis au contrôle rigoureux d’un éditeur de traduction spécialisé qui s’assure de sa conformité aux règles linguistiques et de la concordance des termes du marché ciblé et/ou ceux déterminés au préalable avec le client. Ainsi, nous assurons à nos clients une traduction professionnelle de haut niveau et de grande qualité.
Ingénierie
Le processus de localisation se pratique à l’aide d’outils technologiques appelés « Mémoire de traduction » (MT). Le but est la création de processus qui réduisent le temps consacré à la traduction, améliorant ainsi la productivité des spécialistes dans des projets de grande envergure et également d’en réduire les coûts.
Une mémoire de traduction permet l’analyse des documents d’origine afin d’identifier les répétitions et de les comparer aux traductions antérieures. Ce moyen est pratiquement le seul à assurer un processus d’apprentissage rapide et efficace sur la base de l’élaboration de ces mémoires de traduction. En outre, le grand avantage est de conserver la cohérence et l’uniformité du contenu des projets sur le long terme, ainsi que de réduire les coûts et les délais de travail.
Globus Translations a choisi le logiciel MemoQ comme outil principal qui accompagne tout processus de localisation pour répondre aux besoins technologiques.
Assurance Qualité
Suite aux processus de traduction et d’édition, il est important d’assurer l’intégration optimale de la traduction dans l’environnement de travail dans lequel elle trouvera finalement sa place, qu’il s’agisse d’un logiciel ou de toute autre plateforme.
Par conséquent, certaines étapes d’évaluation, de révision et de contrôle de qualité sont définies :
– l’adaptation des boîtes de dialogue et des boîtes de texte selon la longueur de la langue intégrée,
– la vérification de l’adaptation du contexte entre les phrases et le contenu général,
– l’examen du sens,
– la vérification au niveau esthétique du texte.
Ces procédures sont notre assurance finale pour vous garantir une prestation qualitative et la conformité entre les documents source et cible permettant votre reussite à l’international.
Nous nous ferons un plaisir de vous présenter notre méthode de travail.
Contactez notre équipe d’experts pour que nous puissions en apprendre plus sur vos exigences.