תרגום רפואי

תרגום רפואי

לקבלת הצעת מחיר – 074-7020207

תרגום רפואי הוא אחד מתחומי התרגום המסועפים והמורכבים ביותר, כיאה למי שעיסוקו קשור במקצוע הרפואה, אשר עבר מסוף המאה ה-19 שינויים עצומים, כולל גידול ניכר בפיצול המקצועי ובתחומי ההתמחות השונים. אם עד תחילת המאה ה-20 לא הוכרה אפילו רפואת השיניים כתחום רפואי נפרד, הרי שכיום קיימים תחומי התמחות צרים ותת-תחומים כמעט בכל ענפי הרפואה, ורופא פנימי המתמחה ברפואה דחופה (חדר מיון) אינו יכול לתרגם מסמכים שכתב רופא פנימי אחר המתמחה בהמטולוגיה (חקר מערכת תאי הדם).

בעולם הרפואה, תרגומים מקצועיים הם לא מותרות אלא חובה!

בתרגום מסמך רפואי קיימת חשיבות רבה במיוחד לאיכות התרגום ולדיוקו. מכיוון שלעיתים עלול תרגום לקוי להוביל לאובדן חיי אדם או, להבדיל, לתביעה משפטית גדולה, אין בתרגום מסוג זה מקום לטעויות במינוחים ובשמות, שכן לחוסר דיוק ולחוסר מקצועיות – למשל, אם המתרגם השמיט בטעות אזהרה לאלרגנים המופיע בעלון לנטילת תרופה מסוימת – עלולות להיות השלכות מרחיקות לכת.

למסמכים רפואיים יש חשיבות רבה גם בשל ההשלכות המשפטיות, הביטוחיות והכלכליות של תעודות ואישורים רפואיים. אם בתרגום ידיעה בעתון על שחקן כדוריד שנפצע בגבו במהלך משחק כתב המתרגם בטעות כי השחקן היה בין שבעת שחקני השדה בקבוצתו בעת שאירעה הפציעה (בכדוריד יש רק ששה שחקני שדה), לא ייגרם כל נזק מטעות כזו, פרט אולי לנזק תדמיתי לעיתון; אך אם בתרגום מכתב השחרור ממחלקה אורתופדית של אותו שחקן ייכתב כי הפגיעה הייתה בחוליה L4, במקום L5 כפי שכתב הרופא, מדובר בטעות בעלת השלכות קשות.

כשם שרוקח אמור לזהות טעות של רופא (למשל, כתיבת מרשם לתרופה שהמטופל אלרגי לה), אמור גם המתרגם לזהות ניסוח בעייתי של אבחון או מסמך רפואי. בישראל ידועה מאוד בהקשר זה טעות הניסוח של פרופסור מרדכי גוטמן מהמחלקה הכירורגית בביה"ח איכילוב, אשר ניתח את ראש הממשלה יצחק רבין לאחר ההתנקשות בחייו, וניסה לתאר את מהלך הקליע שנורה לגופו של רבין מימין:

"הקליע המשיך וחדר לבית החזה. לנקודת החדירה הזאת מהשרירים והרקמות אל בית החזה קראנו בשגגה פצע יציאה. הכוונה לא היתה פצע יציאה מחוץ לגוף כולו, כי כזה לא היה, אלא יציאה מתוך השרירים והרקמות הסמוכות לעמוד השדרה אל תוך בית החזה ואל תוך הריאה…אנשים כותבים בשעת לילה מאוחרת, בכתב יד, דו"ח אחרי שמת להם בידיים ראש ממשלה ולא מדייקים מספיק במינוח, שזה לא נורא, כי מדובר בדו"ח פנימי לגמרי, ומיד אחר כך, כשהיינו צריכים להכין דו"ח רשמי למשרד הבריאות, הבנו שהניסוח הזה עלול להטעות ותיקנו אותו."

נהרות דיו של תיאוריות קונספירציה נשפכו על צמד המילים השגוי "פצע יציאה", שהתפרש כאילו היה קליע שלישי. ואם במקרה זה מדובר בדמות ציבורית וברצח שהסעיר את כל העולם, הרי מינוח שגוי בפרשה פחות מפורסמת עלול להוביל לעשרות שעות של דיונים משפטיים ועיכובים בעשיית צדק או בתשלום פיצויים לנפגעים.

תרגום רפואי איכותי ומדויק דורש גם הכרת התרבות והנהלים הרפואיים הנהוגים במדינה שבה נכתב המסמך הרפואי. אם בחוות דעת של כירורג אורתופדי מבריטניה חותם הכירורג כ"Mr. John Smith", על המתרגם לדעת כי התרגום הנכון אינו "אדון ג'ון סמית" אלא "ג'ון סמית, רופא מנתח" (בבריטניה מכונה כל מנתח "Mr." והתואר "Doctor" מושמט משמו, כנראה כזכר לימים שבהם מי שעסק בניתוח לא היה מוסמך לרפואה, כמו ה"ספרים-מנתחים" המפורסמים שעסקו בעקירת שיניים בנוסף לתספורת). במקרה אחר, תרופה ללא מרשם הנמכרת במדינה אחרת כתרופה לשיווק כללי, כך שאם אדם רכש תרופה כזו והשתמש בה האחריות כולה עליו, עשויה להימכר בישראל כתרופה הנמכרת רק תחת פיקוח רוקח (תרופת רוקח או P), ועל המתרגם לברר נתונים אלו בבואו לתרגם את העלון לנטילת התרופה.

מכיוון שתרגום רפואי מחייב דיוק מלא וניסוח חד משמעי שלא ישתמע לשתי פנים, תהליך התרגום הרפואי מבוצע בגלובוס תרגומים רק עלידי מתרגמים מקצועיים אשר גרים בארץ יעד התרגום, בקיאים מאוד בעולם המושגים מתחום הרפואה ובעלי שליטה מלאה וניסיון רב בתרגום, הן בשפת המקור והן בשפת היעד. כל אחד מהמתרגמים שאנו מעסיקים חייב להיות בעל ידע מעמיק בטרמינולוגיה הרלוונטית לתחום שבו הוא מתרגם.

חברת גלובוס תרגומים מספקת תרגומים רפואיים במגוון רחב של שפות ובתחומי הרפואה.

שרותי התרגום שאנו מציעים כוללים בין היתר:

• תרגום חוברות הדרכה וקטלוגים למוצרים רפואיים ולמכשור רפואי

• תרגום עלוני נטילת תרופות

• תרגום מאמרים מדעיים בתחומי הרפואה ומדעי החיים

• תרגום אתרי אינטרנט ותוכנות בתחום הרפואה

• מסמכי רגולציה ותקנה כלליים

• מסמכי בקשה לרישום פטנט

• תרגום מסמכים רפואיים אישיים ובהם המלצות רופאים להמשך טיפול

• תרגום חוות דעת מומחים

• תרגום תוצאות בדיקות רפואיות והפניות לרופאים

• תרגום מצגות ומולטימדיה

• דוחות רפואיים: חשבוניות, דוחות תאונה, טפסי ביטוח

• מרשם רופא

• טפסי שחרור מבית חולים

• תביעות ביטוח

• היסטוריה רפואית ומידע על הפציינט

• תרגום תעודת פטירה

אנו נשמח להציג בפניכם את שיטת העבודה שלנו. צרו קשר עם צוות המכירות שלנו כדי שנוכל ללמוד על דרישותיכם.

צור קשר
לקבלת הצעת מחיר

השם שלך (חובה)

הטלפון שלך (חובה)

האימייל שלך (חובה)

נושא

ההודעה שלך

הוספת מסמך

Log in with your credentials

Forgot your details?