תרגום רפואי

תרגום רפואי הוא אחד מתחומי התרגום המסועפים והמורכבים ביותר, כיאה למי שעיסוקו קשור במקצוע הרפואה, אשר עבר מסוף המאה ה-19 שינויים עצומים, כולל גידול ניכר בפיצול המקצועי ובתחומי ההתמחות השונים. אם עד תחילת המאה ה-20 לא הוכרה אפילו רפואת השיניים כתחום נפרד, הרי שכיום קיימים תחומי התמחות צרים ותת-תחומים כמעט בכל ענפי הרפואה, ורופא פנימי המתמחה ברפואה דחופה (חדר מיון) אינו יכול לתרגם מסמכים שכתב רופא פנימי אחר המתמחה בהמטולוגיה (חקר מערכת תאי הדם).

לקבלת הצעת מחיר – 072-3306004

ברפואה – תרגומים רפואיים מקצועיים הם לא מותרות אלא חובה!

בתרגום מסמך רפואי קיימת חשיבות רבה במיוחד לאיכות התרגום ולדיוקו. מכיוון שלעיתים עלול תרגום לקוי להוביל לאובדן חיי אדם או, להבדיל, לתביעה משפטית גדולה, אין בתרגום מסוג זה מקום לטעויות במינוחים ובשמות, שכן לחוסר דיוק ולחוסר מקצועיות – למשל, אם המתרגם השמיט בטעות אזהרה לאלרגנים המופיע בעלון לנטילת תרופה מסוימת – עלולות להיות השלכות מרחיקות לכת.

כחברת תרגום מקצועית ובעלת ניסיון, אנו יודעים כי לתרגום מסמכים רפואיים יש חשיבות רבה גם בשל ההשלכות המשפטיות, הביטוחיות והכלכליות של תעודות ואישורים רפואיים. אם בתרגום ידיעה בעיתון על שחקן כדוריד שנפצע בגבו במהלך משחק כתב המתרגם בטעות כי השחקן היה בין שבעת שחקני השדה בקבוצתו בעת שאירעה הפציעה (בכדוריד יש רק ששה שחקני שדה), לא ייגרם כל נזק מטעות כזו, פרט אולי לנזק תדמיתי לעיתון; אך אם בתרגום מכתב השחרור ממחלקה אורתופדית של אותו שחקן ייכתב כי הפגיעה הייתה בחוליה L4, במקום L5 כפי שכתב הרופא, מדובר בטעות בעלת השלכות קשות.

כשם שרוקח אמור לזהות טעות של רופא (למשל, כתיבת מרשם לתרופה שהמטופל אלרגי לה), אמור גם המתרגם לזהות ניסוח בעייתי של אבחון או מסמך רפואי. בישראל ידועה מאוד בהקשר זה טעות הניסוח של פרופסור מרדכי גוטמן מהמחלקה הכירורגית בביה"ח איכילוב, אשר ניתח את ראש הממשלה יצחק רבין לאחר ההתנקשות בחייו, וניסה לתאר את מהלך הקליע שנורה לגופו של רבין מימין:

"הקליע המשיך וחדר לבית החזה. לנקודת החדירה הזאת מהשרירים והרקמות אל בית החזה קראנו בשגגה פצע יציאה. הכוונה לא הייתה פצע יציאה מחוץ לגוף כולו, כי כזה לא היה, אלא יציאה מתוך השרירים והרקמות הסמוכות לעמוד השדרה אל תוך בית החזה ואל תוך הריאה… אנשים כותבים בשעת לילה מאוחרת, בכתב יד, דו"ח אחרי שמת להם בידיים ראש ממשלה ולא מדייקים מספיק במינוח, שזה לא נורא, כי מדובר בדו"ח פנימי לגמרי, ומיד אחר כך, כשהיינו צריכים להכין דו"ח רשמי למשרד הבריאות, הבנו שהניסוח הזה עלול להטעות ותיקנו אותו."

נהרות דיו של תיאוריות קונספירציה נשפכו על צמד המילים השגוי "פצע יציאה", שהתפרש כאילו היה קליע שלישי. ואם במקרה זה מדובר בדמות ציבורית וברצח שהסעיר את כל העולם, הרי מינוח שגוי בפרשה פחות מפורסמת עלול להוביל לעשרות שעות של דיונים משפטיים ועיכובים בעשיית צדק או בתשלום פיצויים לנפגעים.

תרגום רפואי איכותי ומדויק דורש גם הכרת התרבות והנהלים הרפואיים הנהוגים במדינה שבה נכתב המסמך. אם בחוות דעת של כירורג אורתופדי מבריטניה חותם הכירורג כ"Mr. John Smith", על המתרגם לדעת כי התרגום הנכון אינו "אדון ג'ון סמית" אלא "ג'ון סמית, רופא מנתח" (בבריטניה מכונה כל מנתח "Mr." והתואר "Doctor" מושמט משמו, כנראה כזכר לימים שבהם מי שעסק בניתוח לא היה מוסמך לרפואה, כמו ה"ספרים-מנתחים" המפורסמים שעסקו בעקירת שיניים בנוסף לתספורת).
במקרה אחר, תרופה ללא מרשם הנמכרת במדינה אחרת כתרופה לשיווק כללי, כך שאם אדם רכש תרופה כזו והשתמש בה האחריות כולה עליו, עשויה להימכר בישראל כתרופה הנמכרת רק תחת פיקוח רוקח (תרופת רוקח או P), ועל המתרגם לברר נתונים אלו בבואו לתרגם את העלון לנטילת התרופה.
תרגום מסמכים רפואיים, תרגום מאמרים רפואיים ומידע מקצועי מחייב דיוק מלא וניסוח חד משמעי שלא ישתמע לשני פנים. תהליך התרגום הרפואי מבוצע בגלובוס תרגומים רק עלידי מתרגמים מקצועיים אשר גרים בארץ יעד התרגום, בקיאים מאוד בעולם המושגים מתחום הרפואה ובעלי שליטה מלאה וניסיון רב בתרגום, הן בשפת המקור והן בשפת היעד. כל אחד מהמתרגמים שאנו מעסיקים חייב להיות בעל ידע מעמיק בטרמינולוגיה הרלוונטית לתחום שבו הוא מתרגם.
חברת גלובוס תרגומים מספקת תרגומים רפואיים במגוון רחב של שפות ובתחומי הרפואה.

שרותי התרגום שאנו מציעים כוללים בין היתר:

  • תרגום חוברות הדרכה וקטלוגים למוצרים ולמכשור רפואי
  • תרגום עלוני נטילת תרופות
  • תרגום מאמרים מדעיים בתחומי הרפואה ומדעי החיים
  • תרגום אתרי אינטרנט ותוכנות בתחום הרפואה
  • מסמכי רגולציה ותקנה כלליים
  • מסמכים עבור בקשה לרישום פטנט
  • תרגום מסמכים רפואיים אישיים ובהם המלצות רופאים להמשך טיפול
  • תרגום רפואי של חוות דעת מומחים
  • תרגום תוצאות בדיקות רפואיות והפניות לרופאים
  • תרגום מצגות ומולטימדיה
  • דוחות רפואיים: חשבוניות, דוחות תאונה, טפסי ביטוח
  • תרגום של מרשם רופא
  • טפסי שחרור מבית חולים
  • תביעות ביטוח
  • היסטוריה רפואית ומידע על הפציינט
  • תרגום תעודת פטירה

אנו בחברת גלובוס נשמח להציג בפניכם את שיטת העבודה שלנו. צרו קשר עם צוות המכירות שלנו כדי שנוכל ללמוד על דרישותיכם ולהציע תרגום רפואי בדיוק עבורכם.

לקבלת הצעת מחיר – 072-3306004

צור קשר
לקבלת הצעת מחיר

    השם שלך (חובה)

    הטלפון שלך (חובה)

    האימייל שלך (חובה)

    נושא

    ההודעה שלך

    הוספת מסמך

    מהן השפות הפופולאריות לתרגום רפואי?

    שוק הרפואה מתנהל כמעט לחלוטין בשפה האנגלית, חלק קטן מתנהל בצרפתית וספרדית. מרבית המסמכים המתורגמים בתחום הרפואי יתורגמו לאנגלית – בין אם זה תרגום מחקרים רפואיים, מסמכים רפואיים ועוד.

    לצידם ישנו תחום שלם של ידע כגון עלוני תרופות, הנחיות שימוש במוצרים רפואיים אשר בהם ישנה חשיבות קריטית להעברת המידע לקורא בשפת האם שלו על מנת למנוע טעויות הרות גורל ולכן ניתן לראות כי עלוני תרופות למשל מתורגמים לשפות רבות – ערבית, רוסית, גרמנית וכו'. בהיבט הזה, תחום התרגום חולש על כל השפות ודורש מהמתרגם ידע ברזי השפה כמו גם ברזי התחום.

    מדוע לתרגם באמצעות גלובוס תרגומים?

    אנו בגלובוס תרגומים מאמינים בהתמחות ולכן מחלקת התרגום הרפואי שלנו בנויה ממתרגמים אשר הנם דוברי שפת אם בשפת היעד והמקור של התרגום ולצד זה בעלי הכשרה, ניסיון והשכלה התואמת את צורכי התרגום. ביניהם מתרגמים מתחומי מדעי הרפואה, רופאים ומתרגמים רפואיים. גם בתוך המחלקה ישנה אבחנה בין תחומי ההתמחות הרפואיים השונים כי כל תחום זו שפה בפני עצמה.

    איך דואגים לתרגום מדויק של מונחים רפואיים?

    מלבד הניסיון העשיר של המתרגמים של גלובוס, וההתאמה הנכונה שמבצע מנהל הפרויקטים באיפיון התרגום ובחירת המתרגם המתאים, אנחנו מבצעים בדיקות איכות (QA) לכל התרגומים שלנו, שמטרתם לוודא התאמה נכונה לקהל היעד, לוקליזציה, שימוש בטרמינולוגיה המדויקת ומניעת טעויות סופר או פערים נוספים. אנו מקפידים להיות בחוד החנית ומתעדכנים בחידושים השפתיים הן בעברית (הוועדה למונחי הרפואה מטעם האקדמיה לשפה העברית) ובשפות נוספות ממילונים רפואיים כמובן שאנו תמיד מעודדים את המתרגמים שלנו להתעדכן בחידושים בתחום מירחונים מקצועיים בתחום (דוגמת: lancet, new England journal of medicine ועוד).

    באילו מקרים נדרש יותר ממתרגם אחד?

    לרוב בתחום התרגום ישנה העדפה לתת למתרגם אחד ללוות את העבודה מתחילתה עד סופה על מנת לייצר אחידות בשפה ובסגנון. מניסיוננו, כמות המתרגמים משתנה בהתאם למספר פרמטרים: גודל העבודה ביחס ללוח הזמנים, תחומי התרגום וכמובן העדפות הלקוח.

    תפקיד מנהל הפרויקט ללוות את הלקוח ולהתאים את המתרגמים לצורכי הפרויקט במידה ומדובר למשל בתרגום ספר רפואה ימליץ מנהל הפרויקט כי כל תחום יתורגם ע"י מתרגם רפואי המומחה בכך- כך שרפואת השיניים ורפואת הנשים תתורגם ע"י מתרגמים שונים בהתאם לתחום התמחותם.

    כמו כן, במידה וכמות החומר גדולה ולוחות הזמנים צפופים נשקול חלוקת התרגום ליותר ממתרגם אחד על מנת לתת מענה אידיאלי לצרכי הלקוח. כמובן שבמקרה זה נקפיד על שיתוף פעולה בין המתרגמים, יצירת מילון מונחים ללקוח ובדיקה מתאימה של מחלקת בדיקת האיכות (QA) כדי לייצר אחידות ונאמנות למקור.

    עולם הרפואה רווי תחומים, האם המתרגמים בקיאים בכל הנושאים?

    מחלקת התרגום הרפואי מכילה מגוון מתרגמים בעלי התמחויות שונות כך שאנו יודעים לפגוש כל צורך. ישנם תרגומים שדורשים עבודה משותפת של מספר מתרגמים לדוגמא תרגום ספר רפואה, או ירחון המכיל מחקרים מתחומים שונים במקרה זה אנו נתאים לכל פרק או מחקר את המתרגם הרלוונטי לפי תחום התמחותו (בריאות הציבור, רפואת שיניים, הריון ולידה ועוד) ולפי קהל היעד.

    מתרגם שהינו רופא ידע להשתמש במונחים המקובלים בקהילה והמעודכנים ביותר לעומת זאת אם נרצה לפנות לקהל הרחב יהיה נכון לבחור במתרגם שמכיר את התחום הרפואי על בוריו אך יודע לבצע את ההתאמה לשפה כך שיהיה מובן לכלל הציבור. שימו לב כי אינכם נעזרים או בוחרים בתרגום רפואי חינם – הדבר עלול להוביל לתרגום לקוי, הכוונה מקצועית שגויה ואף לסכנה בריאותית.

    מנהל פרויקטים בשלב האפיון ידע לזהות מהו התחום הרלוונטי ברפואה, מיהו קהל היעד ולבצע את ההתאמה למתרגם האידאלי לעבודה. כמו כן, במידה וישנה התלבטות מנהלי הפרויקטים יציעו ללקוח לקבל דוגמת תרגום ממספר מתרגמים ולבחור את המתאים ביותר לעבודה.

    תרגום רפואי
    Open chat

    Log in with your credentials

    Forgot your details?