Traduction en arabe
Pour obtenir un devis, contactez le 01 79 97 66 90
L’arabe est une langue devenue incontournable dans le monde moderne. Cette langue possède de nombreux dialectes, l’arabe dialectal, qui varient grandement d’une région à l’autre – l’arabe de Arabie Saoudite, Maghreb, d’Egypte, d’Irak etc. – et qui font office de langue officielle dans de nombreux pays du monde arabe. L’arabe littéraire, la langue des medias et d’internet, relie l’arabe parlé et les différents idiomes, unifiant ainsi le monde arabe et facilitant la communication avec un arabophone. L’arabe littéraire est, bien entendu, la langue du livre saint des musulmans à travers le monde, le Coran.
Combien de personnes parlent-elles l’arabe comme langue maternelle ?
Selon les dernières statistiques, plus de 240 millions de personnes parlent l’arabe comme langue maternelle à travers le monde ! Elle est la quatrième langue la plus parlée au monde après le chinois (un milliard cent millions de personnes). L’anglais est parlé par environ 600 millions de personnes et l’espagnol environ 350 millions.
L’arabe est la langue officielle de nombreux pays comme l’Egypte, le Maroc, la Jordanie, l’Arabie Saoudite, le Soudan, l’Irak et le Liban, mais elle est déployée aussi dans des pays non arabes comme les Etats-Unis, en passant par le Canada, les pays d’Amérique Latine jusqu’en Europe occidentale et en Australie ou se trouvent des minorités musulmanes ou chrétiennes dont un grand nombre ont conservé leur langue.
La traduction vers l’arabe requiert un traducteur professionnel et expérimenté dont elle est la langue maternelle. En effet, elle est une langue très imagée et chaque expression possède sa signification qu’il est nécessaire de maitriser pour préserver la qualité et l’authenticité de la traduction, ainsi que de transmettre le message tel qu’il a été écrit.
A quoi faut-il faire attention en particulier?
Lorsque l’on désire réaliser une traduction en arabe, il faut préalablement savoir quel idiome choisir : si le contenu est destiné à la presse, l’arabe littéraire sera alors utilisé. Mais si le public ciblé est une population parlant un dialecte particulier, égyptien, marocain, bédouin etc., on optera pour l’arabe dialectal.
Globus Translations a développé un réseau de traducteurs expérimentés professionnels en France et à travers le monde, tous sélectionnés rigoureusement pour nous permettre de fournir le meilleur service de traduction à nos clients. Sachant que la traduction en arabe ne consiste pas à retranscrire un mot d’une langue à l’autre et connaissant l’importance du contexte et du contenu du texte, Globus Translation confiera la traduction à un expert spécifique en fonction de ses connaissances et de son professionnalisme, afin de créer la cohérence et l’uniformité de vos projets internationaux.
Lors d’une traduction en arabe, comme dans toute autre langue d’ailleurs, il est très important de comprendre qu’une personne qui maîtrise les deux langues n’est pas forcément un traducteur. Ce travail est beaucoup plus complexe que le simple transfert d’une langue à l’autre. Il nécessite la parfaite maitrise de la langue ainsi que des traditions et coutumes du pays ciblé et au niveau régional.
Le traducteur professionnel est pleinement conscient des différences de syntaxes et des subtilités linguistiques. Il possède une riche expérience et des connaissances pointues dans le métier de la traduction qui lui permettront d’atteindre un résultat qui ne pourra que vous satisfaire pleinement.
Nous nous ferons un plaisir de vous présenter notre méthode de travail.
Contactez notre équipe de conseillers pour que nous puissions en savoir plus sur vos besoins et vos exigences.