תרגום דוחות כספיים – תרגום פיננסי – חברת תרגום דוחות כספיים 

צריכים תרגום דוחות כספיים? תנו למתרגמים לסדר לכם את המספרים

בגלובוס תרגומים אנו מבינים בשפות ואנשים אך לא רק, אנו מדברים גם במספרים ולכן יכולים לספק עבורכם שירותי תרגום דוחות פיננסיים ברמה גבוהה ומבלי שמשאירים מקום לשגיאות וטעויות. זקוקים לשירות תרגום מאזנים ודוחות תקופתיים? צרו עמנו קשר לקבלת הצעת מחיר!

[/vc_column_text]

חברת תרגום איכותית היא כזו אשר יכולה לספק לכם מענה נרחב, בשלל תחומים. ואכן בגלובוס תרגומים שמנו לנו למטרה לספק לכם שלל פתרונות בתחומי התוכן והתרגום תחת קורת גג אחת. יש לנו מתרגמים בבתחומי התמחות רבים וביניהם גם בתחומי הפיננסיים ולכן יכולים לבצע תרגום דוחות כספיים לכל שפה בה תבחרו – תרגום דוחות לאנגלית, מאנגלית, גרמנית, ספרדית וכו' –  ברמה הגבוהה ביותר!

תרגום דוחות כספיים – לא כל אחד יכול

ישראל היא מעצמה מפותחת ומתפתחת ובה פועלות חברות טכנולוגיות רבות. כתוצאה מכך ישנן חברות בינלאומיות אשר פותחות סניפים, לצד חברות אשר שואפות לצאת אל העולם הגדול. כתוצאה מכך לא פעם על החברות לעמוד בדרישות המשתנות של השוק וצריכים תרגום דוחותיה הכספיים למספר שפות.

ישנם אנשים אשר טועים לחשוב כי תרגום דוחות כספיים זהו אינו סיפור גדול, הלא בסך הכל מדובר במספרים. כתוצאה מכך נמנעים מלשכור את שירותיה של חברה מקצועית ומאמינים כי את הפקת הדוחות ואת עבודת התרגום יבצעו רואי החשבון המסורים.

אין ספק כי זו טעות גדולה ורבת משמעויות לארגון. דוחות כספיים כתובים בשפה ייחודית המאפיינת את התחום הפיננסי ובה יש להיות בקיאים בתרגום פיננסי. יותר מכך השפה הפיננסית המדוברת בישראל, אינה בהכרח זהה לאותה השפה בארץ היעד (אנגלית למשל) ולכן על המתרגמים השונים להיות מסוגלים להתמודד עם חוקי השוק בארץ של שפת היעד ולהכיר את המושגים הנלווים וההכרחיים לצורך תרגום מאזנים ודוחות – רבעוניים, שנתיים, דוחות בנושאי תשואות, דוחות רווח הפסד ועוד.

דרישות התפקיד לתרגום פיננסי: ידע טכני נחוץ והכרחי

בעלי עסקים אשר משאירים את עבודת תרגום דוחות כספיים לרואי החשבון של החברה אינם תמיד חושבים על ההשלכות לעומק היות ולא פעם ידע בראיית חשבון אינו מספיק לעבודת התרגום.

כאשר ברצונכם להשתמש בדוחות כספיים למטרת סבב גיוס השקעות, מכירת החברה למשקיעים, או להנפקת חברה לבורסת ניירות הערך הרי שעל המתרגמים להיות בעלי ידע טכנולוגי ולדעת לעשות שימוש בכלים שונים כדי לעבד תמלילים או לעצב טבלאות להצגת הנתונים באופן מרשים.

התמחות זו חשובה ולו רק בגלל שהדוחות הם פניו של העסק והם מצביעים על תדמיתו ורצינותו, וככל שהמתרגם יהיה בקיא יותר בתחום תרגום דוחות פיננסים על היבטיו השונים, כך אתם תוכלו ליהנות מכל היתרונות.

תרגום דוח כספי – זו אמנות, לא רק מיומנות – אנחנו חיים ונושמים תרגום פיננסי!

תרגום דוחות פיננסיים זו משימה אשר דורשת מיומנות אך גם היכרות מעמיקה עם חוקי הפיננסים ועם היבטים משפטיים הקשורים אל ארץ המוצא וארץ היעד. לכן על המתרגם להיות אמן של ממש בתחום כדי להפיק תרגום מדויק ואיכותי.

 גלובוס תרגומים היא חברת תרגומים הנמצאת כאן עבורכם ולמענכם בדיוק עבור כאלו נושאים, תוך שמחזיקה צוות מובחר של מיטב המתרגמים ולהם כל היכולות הנדרשות על מנת לבצע את התרגום כיאות. אנו מודעים לזמן הרב ולמשאבים אשר מוקדשים להפקת דוחות כספיים ומבינים את האחריות כבדת המשקל העומדת על כף המאזניים. הדוחות הכספיים עשויים להשפיע על עתיד החברה ולכן אנו לא רואים מקום לשגיאות ולאיחורים, אלא שנבצע את עבודתנו נאמנה ומתוך אכפתיות אמיתית.

המתרגמים שלנו בקיאים גם במספרים – זקוקים לחברת תרגום דוחות כספיים? 

אלו הם המאפיינים אשר הופכים את שירותי תרגום נתונים כספיים מטעם חברת גלובוס תרגומים למיטביים:

  • בקיאות – צוות המתרגמים שלנו בקיא בלוקליזציה נכונה של נתוני הדוח באופן שיהלום את מדינת היעד וחוקיה. יתרון זה הנו חשוב היות וכל טעות קטנה שלכם אולי נראית שולית עשויה לגרום למשקיעים למשוך את ידם מן העסקה.
  • דיוק – מאפיין נוסף וחשוב מאין כמוהו של השירותים שלנו הוא דיוק. מיותר לציין כי טעויות בנתונים עשויות להשפיע על התוצאות במידה משמעותית ולכן התרגום כולל גם שירותי הגהה ועריכה מקצועיים על מנת לוודא כי הדוחות נותרו נאמנים למקור.
  • דיסקרטיות – מלבד הידע, המקצועיות והמומחיות, בנושאים פיננסיים על המתרגמים להקפיד לשמור על סודיות מוחלטת ודיסקרטיות מרבית. אנו מקפידים על כך הקפדה יתרה ומטרתנו למנוע את זליגת המידע לשוק, פעולה אשר עשויה לגרום לנזקים עצומים.

אל דאגה, אתם נמצאים בחברה טובה

מאחורי גלובוס תרגומים עומדות שנות ניסיון רבות וכן ידע נרחב בתחום התרגום הפיננסי בכלל ובמלאכת תרגום הדוחות הכספיים בפרט. בין לקוחותינו ניתן למצוא חברות מובילות במשק כולו, הידועות כעמודי התווך של החברה הישראלית לרבות: בנק ירושלים, דיסקונט השקעות, IDB, רמי לוי שיווק השקמה ועוד.

כל לקוחותינו נסמכים על המומחיות שלנו בתחום ועל צוות המתרגמים המנוסה שלנו אשר מספק את מיטב השירותים.

תרגום דוחות בגלובוס תרגומים הוא תהליך המבטיח בנייה והתאמה של השירותים לצרכים שלכם והכל תוך מקצועיות רבה וחיסיון מלא. צרו עמנו קשר עוד היום לקבלת הצעת מחיר על שירותי תרגום ונשמח לקחת חלק במסע שלכם!

לקבלת הצעת מחיר – 072-3306004

צור קשר[/vc_column]
לקבלת הצעת מחיר

    השם שלך (חובה)

    הטלפון שלך (חובה)

    האימייל שלך (חובה)

    נושא

    ההודעה שלך

    הוספת מסמך

    [/vc_row]

    שאלות ותשובות בנושאי תרגום דוחות פיננסיים – תרגום פיננסי

    אילו סוגי דוחות פיננסיים ניתן לתרגם?

    ניתן לתרגם כל דוח פיננסי והבחירה איזה דו"ח לתרגם תלויה במטרת החברה. כדאי לתרגם את כל הדוחות על מנת להעניק תמונה כוללת ומהימנה על החברה: דו"ח רווח והפסד, מאזן, דו"ח הון עצמי, דו"ח תזרים מזומנים, דו"ח נכסים, התחייבויות, דו"ח כספי באנגלית ועוד.

    מהן השפות הפופולאריות לתרגום פיננסי?

    אנגלית הינה השפה המובילה בשוק העסקי ולכן מרבית הדוחות יתרגמו לאנגלית לפחות כשפה ראשונה. עם זאת, חברות להם יש קהל אסטרטגי בשווקים אחרים יבחרו להשקיע ולהנגיש את הדו"ח לשפות נוספות כגון סינית, גרמנית, צרפתית ועוד.

    איך בוחרים חברה מתאימה לתרגום דוחות כספיים?

    בחירת חברת תרגום עבור מגוון תרגומים פיננסיים, לרבות דוחות כספיים, צריכה להתייחס למגוון רחב של פרמטרים לרבות מחיר, זמינות, דד ליין, קיומו של מנהל פרויקטים שמלווה את התהליך ועוד – אך מעל הכל עליה להתייחס להיבט המקצועיות והמומחיות בתרגומים בנישה זו. איש לבחון אם ישנה מחלקה ייעודית לתרגום פיננסי, האם המתרגמים בעלי השכלה בתחום (יועצי מס, רואי חשבון, בוגרי תואר ראשון בכלכלה) האם לחברה יש ניסיון בתרגום דוחות פיננסיים ומיהם הלקוחות עבורם מתרגמת החברה את הדוחות.

    איך להימנע מחשיפה בתרגום הדוחות?

    תרגום דוחות כספיים בדרך כלל נועד לשקף את המצב הפיננסי של החברה לבעלי מניות/ משקיעים פוטנציאלים ולכן ישנה חשיבות מכרעת לדיוק בכדי להעביר תמונת מצב מדויקת ולהימנע מחשיפה משפטית מיותרת. איש מקצוע מנוסה שמעבר לניסיונו כמתרגם עם שפת אם בשפת המקור והיעד הוא גם בעל השכלה והתמחות בתרגום דוחות פיננסיים יצליח לתת את המענה המדויק.

    על מה חשוב להקפיד בעת תרגום דוחות כספיים?

    יש להקפיד על שימוש בטרמינולוגיה נכונה, נאמנות למקור, לוקליזציה – התאמה לשפה ולשוק. כל זאת תוך שמירה על סודיות ואמינות.

    עד כמה שונה תרגום דוח כספי לאנגלית מתרגום עברית-אנגלית רגיל?

    דוחות כספיים נכתבים על ידי רואה חשבון בעל ידע נרחב אשר מכיר את פעילות החברה כמו גם את חוקי המדינה. לכן תרגום המסמכים חייב לשמור על אותה רמת הבקיאות בשפה הפיננסית כמו גם שפת המקור והיעד של התרגום. בעוד בתרגום עברית אנגלית פשוט על המתרגם להיות בקיא ברזי השפה אך אין הכרח להיכרותו והתמחותו בתחום ספציפי כמו התחום הפיננסי.

    מדוע לתרגם באמצעות גלובוס תרגומים?

    חברת גלובוס תרגומים מובילה בתחום התרגומים הפיננסים. לחברה ניסיון רחב במתן שירותי תרגום פיננסי למגוון חברות ציבוריות מכלל הסקטורים. החברה מעמידה לרשות לקוחותיה מחלקה ייעודית של מתרגמים מוכשרים, וותיקים, בעלי השכלה פיננסית. לצד צוות מנהלי פרויקטים שמטרתו ללוות את התהליך ולהתאים את המחיר האטרקטיבי תוך עמידה בדד-ליינים צפופים.

    תרגום דוחות פיננסים
    Open chat

    Log in with your credentials

    Forgot your details?