בעל עסק: גוגל טרנסלייט עלול לעלות לך ביוקר
למה אני בכלל צריך מתרגם או חברת תרגומים אם יש גוגל טרנסלייט?
בגוגל טרנסלייט זה בחינם, למה לשלם לך כסף?
אלו הן השאלות ששומע כמעט כל מתרגם מדי פעם בפעם.
אבל לפני שנענה על השאלות בכל הרצינות הראויה, הנה מקרה אמיתי מהחיים.
בהתאם לנהלים הנהוגים בבריכות שחייה ציבוריות בישראל, יש להציב שלט אזהרה עם הנחיות ברורות לציבור הרוחצים. ההנחיות מחייבות את המתרחצים להישמע להוראות בעלי התפקידים ולשילוט במקום, ללוות כל ילד בן 6 ומטה על ידי מבוגר ושאר הנחיות חשובות.
עד כאן הכול טוב ויפה. אבל מה קורה אם באותו שלט צריך להציב תרגום של הנהלים גם לאנגלית? מן הסתם, כדי לחסוך כסף והתרוצצויות – במקום לשכור את שירותיו של מתרגם אנושי או חברת תרגומים יחליטו בעלי המקום לתרגם את הנהלים לאנגלית באמצעות תרגום המכונה האוטומטי של גוגל.
ומה כל כך רע בגוגל טרנסלייט, אתם שואלים?
הנה השוואה בין העברית לאנגלית בשילוט אמיתי בבריכה כלשהי בישראל:
לדוגמה, "הורים ומלווים" בעברית הפך ל- Parents lenders באנגלית – דהיינו מלווים במשמעות של הלוואה כספית. "השגחה" הפכה ל- Providence, שמשמעותו היא "השגחה אלוהית" ולא השגחה הורית… והשגיאות עוד רבות. מי שאינו מבין עברית וקורא את האנגלית האוטומטית הזו, עלול לסכן את חייו בסופו של דבר, כי ההנחיות בשילוט אינן מובנות. הנזק הפוטנציאלי לבעל המקום במקרה של פגיעה עלול להיות גדול מאוד, וכל זה רק כי הוא חשב שגוגל יודע לתרגם בדיוק כמו שהוא יודע לחפש ולמצוא.
ומה קורה כאשר בעל עסק מעוניין לתרגם את החומרים התדמיתיים והשיווקיים שלו מאנגלית לעברית? אם הוא משתמש בתרגום המכונה של גוגל ונמנע בהיעזרות בחברת תרגומים, בכל פעם שמופיעה המילה "חברה" (במובן של עסק) – התרגום לאנגלית עלול להיות Girlfriend במקום Company, כמו שאכן קרה וקורה לא פעם ולא פעמיים. אם מדובר בחומרים שלאחר מכן מתפרסמים באינטרנט, או גרוע מכך בפורמט מודפס שאינו ניתן לשינוי, הנזק התדמיתי עלול להיות גדול.
שגיאות כתיב, דקדוק וניסוח עלולות להעיד על חוסר מקצועיות, חוסר תשומת לב ואפילו זלזול בוטה. הכול תלוי בשאלה מי קורא את התכנים וכיצד שגיאות שכאלה משפיעות על תדמית העסק שלכם בעיניו. לקורא לא אכפת שהשגיאות הן תוצאה של תרגום אוטומטי גרוע של גוגל; עבורו התוצאה היא אותה תוצאה, ואותו דבר גם עבורכם, כבעלי העסק.
ומה קורה בתרגומים שדורשים דיוק ברמה הגבוהה ביותר? תרגום רפואי? תרגום פיננסי או תרגום משפטי? אלו הם תחומי תרגום בהם תרגומים לקוי עלול להוביל לשגיאות קריטיות ברפואה, חיי אדם, כיסו או מצבו המשפטי.
רוצים להבטיח שהתדמית שלכם כעסק רציני תישמר כראוי? רוצים להימנע מטעויות קריטיות ברמה האישית והעסקית? אל תפקירו את התכנים שלכם בידיה של מכונה עיוורת וחסרת הבחנה. מי שחושב שעולה ביוקר לשכור את שירותיו של איש מקצוע, רק צריך לחכות עד שיקבל עבודה לא מקצועית מידיו של חובבן, כדי להבין מה זה באמת לשלם ביוקר. אפילו אם החובבן הזה הוא גוגל בכבודו ובעצמו.