לוקליזציה

מהי לוקליזציה?

לוקליזציה הנו תהליך שמטרתו להתאים מוצר ו/או שירות לשימוש בשפה, תרבות והעדפות מראה מקומיות.

תהליך הלוקליזציה

תהליך הלוקליזציה של שירותים ומוצרים שונים אינו תרגום רגיל. מטרתו היא להתאים את החומר המתורגם לשימוש בשפה אחרת, בתרבות אחרת ואפילו להעדפות אסתטיות האופייניות לקהל היעד. מסיבה זו, לוקליזציה היא יותר מתרגום רגיל. המדובר, למעשה, ביצירה של גרסה חדשה כמעט לחלוטין של המוצר או השירות על כל רכיביו והיבטיו, באופן שיתאים מכל בחינה לאופן השימוש וההקשר התרבותי או הארגוני הנהוגים בקרב משתמשיו העתידיים.

אם לא די בכך, הרי שמלאכת הלוקליזציה לא יכולה לבוא על חשבון הפונקציונליות של החומר המדובר ועליה לשמור באותה עת גם על תקינות הקוד ועל אופיו הייחודי של המסר השיווקי. לוקליזציה המתבצעת במקצועיות מאפשרת למוצרים ולשירותים להתקבל בקרב שוק היעד החדש באופן טבעי. לכך יש כמובן השלכות אסטרטגיות ושיווקיות, כאשר הקו המנחה הוא פשוט: אנשים לא קונים מה שאינם מבינים.

לגלובוס תרגומים ניסיון רב שנים בתחום הלוקליזציה, המאפשר לנו לספק לכם פלטפורמה רחבה של פתרונות שפה מן השורה הראשונה.

ניהול מילון מונחים

לוקליזציהלכל חברה יש ז'רגון, שפה ייחודית משלה, המשמשת אותה במהלך העבודה. שפה זו יכולה להיות מושתתת
על תרבות ארגונית, או בעקבות סוג הענף או התעשייה , או על בסיסה של האסטרטגיה השיווקית המובילה את הארגון.

במסגרת תהליך התאמתו של השירות/מוצר לקהליו העתידיים, ישנם תמיד מונחים חשובים ומרכזיים שחשוב לכם שיתורגמו באופן שיתאים לכם ויעמוד בכפיפה עם ערכי הארגון ו"השפה" הארגונית. לצורך כך בדיוק, אנו בגלובוס תרגומים מקפידים לבצע שלב בשם "ניהול מילון מונחים", כבר בתחילת הפרויקט. מילון המונחים נבנה תמיד בתחילת התהליך, ונהוג להרחיב אותו לפחות פעם בשנה, לפי הצורך שעולה מנפח העבודה. שלב זה חיוני לתהליך הלוקליזציה, כי הוא יכול להיות ההבדל בין עמידה בלוח הזמנים ובין צורך בדחייה של השקת מוצר או כל בעיה אחרת.

בנוסף, ניהול מילון המונחים מהווה בסיס ליצירת תיאום ציפיות בינינו ובין הלקוחות כבר בתחילת הפרויקט, תוך יצירת מצע בסיסי של מונחים מוסכמים שישמשו למשך כל תקופת הפרויקט. מונחים אלו מעודכנים על ידינו במאגר מידע ייעודי המיוצר עבורכם ומשמש את הצוות שלנו ליצירת אחידות בכל התרגומים שנדרשים, כעת ובעתיד.

תרגום

לאחר שמלאכת גיבוש מילון המונחים מסתיימת, מתחיל שלב התרגום המעשי. למען הסר הספק, לא כל מי ששולט/ת בשתי שפות יכול/ה לשמש כמתרגם/ת. למטרה זו צריך ידע מקצועי נרחב בנושא של הטקסט המתורגם, וכן ידע לשוני והבנה תרבותית, הן בשפה ובתרבות של המקור והן בשפה והתרבות של שפת היעד. פרמטרים אלו הם העיקריים שנדרשים לשם תרגום מצוין ולכן הם גם מה שאנו דורשים מן המתרגמים בגלובוס תרגומים. באמצעות אפיון ראשוני והתאמה של החומרים שנועדו לתרגום, אנו בוחרים את המתרגם או המתרגמת המתאימים ביותר לכל פרויקט. זאת בהתאם למומחיות ולשפה הנדרשות. צוות התרגום של גלובוס תרגומים מונה למעלה מ-700 מתרגמים ברחבי העולם. לכן הזמינות שלנו רבה במיוחד ומאפשרת לנו להגיב כמעט לכל דרישה של הלקוחות, ולספק תרגום מקצועי והתאמה של הטקסט המתורגם לקהל היעד בזמן הדרוש.

עריכה

בדומה לכל מוצר שעובר תהליך בקרת איכות בטרם יציאתו לשוק, אנו מאמינים שגם תרגום ראוי לעבור תהליך בקרה לפני שיישלח ללקוחותינו. כל עבודת תרגום עוברת בדיקה של עורך תרגום מומחה מטעמנו, שמוודא כי התרגום נעשה בהתאם לכללים הלשוניים המחייבים, וכי נעשה על פי המונחים המקובלים בשוק ו/או אלו שנקבעו מראש עם הלקוח. כך, אנו מבטיחים שלקוחותינו יקבלו  תרגום ברמה הגבוהה ביותר.

הנדסה

תהליכי לוקליזציה מתבצעים בסיוע של כלים טכנולוגיים, המכונים בתעשייה Translation Memory tools (TM tool, בקיצור). אלה יודעים לייצר תהליכים יעילים ונוחים יותר גם בעבודה על פרויקטים המכילים מספר רב של שפות.

על ידי ניתוח של קובצי המקור, אנו יודעים לזהות חזרות בתוך הטקסט ובהשוואה לתרגומים קודמים. באופן זה מיוצר תהליך למידה מהיר ואפקטיבי על בסיס בניית המאגר של התרגום. בנוסף, היבט זה מאפשר לנו לשמור על רמת תרגום גבוהה ואחידה, לנהל עבור לקוחותינו את תוכן התרגומים לאורך זמן ולהציע חיסכון כספי ולוחות זמנים מהירים יותר.

גלובוס תרגומים בחרה ב-memoQ ככלי המרכזי המספק לה את הפתרון הטכנולוגי שמלווה כל תהליך לוקליזציה.

QA

לאחר תהליך התרגום והעריכה, חשוב לוודא כי התרגום מוטמע באופן נכון וקריא בתוך סביבת העבודה שבה יושב התוכן – בין אם מדובר בתוכנה או בכל פלטפורמה אחרת. לשם כך מבוצעות מספר בדיקות, ביניהן: התאמת תיבות הדו-שיח ותיבות הטקסט לאורך של השפה המוטמעת, בדיקות התאמת הקשר בין המשפטים לתוכן הכללי, בדיקת כיווניות, בדיקות קוסמטיות של הטקסט וכיו"ב. בדיקות אלו הנן האישור הסופי שלנו עבורכם כי התאמת השפה למוצר שלכם תקינה וכי ניתן להוציא את המוצר לאוויר העולם.

אנו נשמח להציג בפניכם את שיטת העבודה שלנו. צרו קשר עם צוות המכירות שלנו כדי שנוכל ללמוד על דרישותיכם.

צור קשר
לקבלת הצעת מחיר

השם שלך (חובה)

הטלפון שלך (חובה)

האימייל שלך (חובה)

נושא

ההודעה שלך

הוספת מסמך

Log in with your credentials

Forgot your details?