מי מאתנו לא מכיר את הסיטואציה הבאה? אנחנו מגיעים לרופא לייעוץ. לאחר שיחה קצרה ובדיקה הוא מאבחן אותנו ורושם את מסקנותיו ואת תכנית הטיפול. אנחנו יוצאים מהחדר ומנסים לקרוא את הכתוב אבל לא מבינים חצי מהדברים -בשביל האדם הממוצע מדובר ברוב הפעמים ב"סינית". אולם אנחנו סומכים עליו-כאיש מקצוע.

מטופל שיושב מול רופא אמור לבטוח בו במאה אחוז שייתן לו טיפול נאות ונכון. בדומה לכך, גם לקוח שזקוק לתרגום צריך לדעת שיש לו במי לבטוח וכי המסמך נמצא בידיים הנכונות. הדבר תקף לגבי כל סוג של תרגום אולם הדבר מקבל משנה חשיבות בחומר רפואי, כללי ופרטני כאחד.

במקרים רבים אנו מוצאים את עצמנו נזקקים לתרגום רפואי. בין אם מדובר באבחנות, המלצות, טיפולים, מרשמים  והפניות שונות או בחוות דעת רפואיות לצרכים משפטיים ואחרים. כמובן שהתחום אינו מסתכם בצרכים פרטיים ונקודתיים בלבד. חברת פארמה שבוחרת לשווק תרופה חדשה בארץ, עלוני מידע לצרכן, מאמרים רפואיים, הוראות שימוש – כל אלה ועוד קשורים לעולם הרפואה.  

medic-563425_1280

 

בדומה לתחומים אחרים, גם הרפואה מכילה אלפי מונחים שונים וטרמינולוגיה ייחודית. רבים מהם מוכרים יותר לאדם ההדיוט הפשוט (כגון סחוס או צנתור) ואחרים נהירים רק למביני עניין (כגון רשתית תוך-פלסמית או ציסטוסקופיה ). כפי שלא ניתן לאדם שלא מבין בכספים וממון לנהל לנו את חשבון הבנק כך גם לא ניתן לאדם שלא מבין בעולם הרפואה לתרגם עבורנו חומר מסוג זה. הוא בעצם מופקד על בריאותנו.

אחת התכונות הנדרשות מהמתרגם הרפואי היא דיוק . אבחנה לא נכונה או מדויקת, הוראות שימוש משובשת, עלוני תרופה שלא תורגמו כראוי- לכל אלה עלולות להיות השלכות הרסניות והרות גורל. אין מקום לספק ל"בערך". למעשה, אין כנראה תחום שהדיוק חשוב בו יותר מאשר התחום הרפואי. במקרים רבים הדבר יכול להיות באמת עניין של "חיים ומוות" (וכאן האמירה המפורסמת מקבלת משמעות מעשית).

אולם הדיוק לא מספיק לכשעצמו. המתרגם חייב להיות בר סמכא בתחום. הוא אינו חייב להיות רופא (אם כי עדיף) אולם הוא חייב להיות בקיא בטרמינולוגיה של עולם זה. לעיתים אין זה מספיק להבין ולהכיר את עולם הרפואה. אדם אשר בקיא בנוירולוגיה לא בהכרח יוכל לתרגם חומר הקשור לרפואת עיניים. רופא אורולוג במקצועו לא יוכל לתרגם מסמך העוסק ברפואת שיניים ושיקום הפה.

לעיתים מונחים מסוימים אף לובשים צורות אחרות בשפות שונות ולכן שפת היעד של התרגום חייבת להיות שפת האם של המתרגם. אדם שלוקח על עצמו אחריות לתרגום חומר רפואי אמור להיות בטוח במאות האחוזים במסמך הסופי שמוחזר ללקוח. השימוש במתרגם מדויק ומקצועי היא הדרך היחידה לקבל את תוצר איכותי. והכי חשוב? הבריאות. אסותא.  

 

Log in with your credentials

Forgot your details?