שירותי תרגום מקצועיים ואיכותיים
שירותי תרגום הם משימה שצריכה להתבצע במקצועית, מיומנות, דיוק והקפדה יתרה.
בגלובוס תרגומים אנו מאמינים כי הדרך להשגת התוצאה הטובה ביותר, בין אם מדובר בתרגום עברית אנגלית, תרגום אתרים, תרגום אפליקציות, או כל תרגום מקצועי אחר, היא על-ידי למידה מתמדת ומסירות.
בגלובוס תרגומים תזכו בצוות מתרגמים בעלי עין מקצועית וביקורתית, ניסיון וידע רב שנים, שמובילים אותם לעמוד בסטנדרטים הגבוהים ביותר.
שירותי התרגום שלנו
התרגום העסקי חולש על מגוון רחב של תחומים המצריכים תרגום. ביניהם, תכניות עסקיות, מצגות, פרופיל החברה, התכתבויות פיננסיות, דו"חות, הצעות מחיר ועוד. בגלובוס תרגומים צוות מתרגמים בעל הבנה עסקית-כלכלית, חשיבה אסטרטגית ויכולת ניתוח וקריאת המסמכים השונים עבור עריכת התרגום. מעבר לתרגום המקצועי והמעמיק, צוות המתרגמים שם לנגד עיניו את המטרה העסקית אליה מכוון הלקוח, וזאת בכדי למקסם את התועלת המופקת מתרגום המסמכים.
תרגום עוקב הוא תרגום המבוצע בסיום דבריי הדובר. הצורך בתרגום זה עולה במסגרות כגון דיונים בבית משפט, פגישות עם אורחים מחו"ל, ישיבות או אפילו תרגום שיחה טלפונית.
תרגום סימולטני הוא תרגום מהיר מאוד המבוצע בזמן אמת ומועבר באמצעות אוזניות לקהל. ניתן להזדקק לתרגום מסוג זה למשל, בעת תרגום מרצה בהרצאה, כנס או אירועים אחרים, תוך שמירה על רצף הדיבור וההקשרים השונים.
תרגום משפטי
מלווים במתרגמים שהינם עורכי דין או בעלי ידע וניסיון רב בתחום המשפטי, גלובוס תרגומים מצליחה לתרגם את השפה המשפטית העשירה והייחודית במיומנות, מומחיות ודיוק מקצועי. גלובוס תרגומים מספקת תרגומים משפטיים למסמכים שונים כגון: חוזים, הסכמי עבודה, מאמרים משפטיים, צוואות וירושות, הסכמי ממון, ייפוי כוח, פטנטים, חוזי תוכנה, תעודת נישואין, תעודת לידה, תעודת יושר, דרכונים ואישורים, מסמכי הגירה, אתרים לעורכי דין, "תקנון לשימוש" באתרי אינטרנט, חוזים באינטרנט, פסקי דין, הסכמי זכויות יוצרים וחוזי התקשרות בין צרכן לחברות.
תרגום נוטריוני
כאשר מדובר בתרגום נוטריוני של מסמכים כגון: תצהירים, תעודות, דרכונים, מסמכי לידה, נישואין, גירושין, תעודת פטירה ועוד נדרש תרגום מקצועי, מדויק ומהימן. כאשר אלה מיועדים לתיוק כאישור לסטטוס אישי של הלקוח או לזכויותיו הנובעות מסטטוס זה. בגלובוס תרגומים, תרגום זה מבוצע ע"י נוטריון, הנוטל בכך אחריות על נכונות התרגום. על כן, גלובוס תרגומים דואגת לכל תהליך ובכך פוטרת את הלקוח ממעורבות עם צדדים שונים ואובדן זמן וטרדה הכרוכים בכך.
ככל שמדובר בתרגום שמצריך התאמה של מוצר או שירות לאוכלוסייה שונה מזו שעבורה הוא פותח במקור, הרי שנדרשת הכרות עם שפה שונה, תרבות וצרכים פונקציונאליים של קהל היעד. לשם כך, הקימה גלובוס תרגומים פלטפורמה ייחודית של פתרונות שפה מקצועיים הכוללים: תרגום הטקסט עבור המשתמש, גישור על פערי התרבות והתאמת נושא התרגום לטרמינולוגיה המקומית.
כל זאת במסגרת שיטת העבודה הבאה:
ניהול מילון מונחים – תרגום – עריכה – QA (הטמעת התרגום) – מוצר מותאם לשוק.
עולם הרפואה עלול להיות עמוס, מסובך ומורכב. די בשימוש דומה אך לא מדויק, או במונח לא נכון בכדי להביא לתוצאה שגויה והרסנית. גלובוס תרגומים- המצוידת בצוות מתרגמים איכותי, מיומן ובעל ידע רב בטרמינולוגיה הרפואית הענפה, שכן הצוות מורכב בחלקו מרופאים- מכירה בחשיבותו המכרעת של תרגום רפואי מהימן ומספקת תרגום מקצועי ללא פשרות. כמו כן, מעניקה תרגומים רפואיים בנושאים שונים כגון: חוברות הדרכה וקטלוגים למוצרים רפואיים ומכשור רפואי, עלוני נטילת תרופות, מאמרים מדעיים, אתרי אינטרנט ותוכנות בתחום הרפואה, רגולציה ותקנות, בקשות לרישום פטנט, המלצות רופאים להמשך טיפול, חוות דעת מומחים, תוצאות בדיקות רפואיות והפניות לרופאים, מצגות ומולטימדיה, חשבוניות, דוחות תאונה וטפסי ביטוח.
עולם התוכן הפיננסי מהווה סוגיה מרכזית בחיי היום-יום של כולם, בין אם כלקוח עסקי או פרטי, בממשקי עבודה מול גופים שונים כגון בנקים, ספקים, גופים ממשלתיים, בעלי מניות, משקיעים ועוד. על-מנת להעניק תרגום ברור וממצה של סוגיות פיננסיות שונות, צוות המתרגמים בגלובוס תרגומים הינו צוות בעל ניסיון מעשי מוכח, המורכב בחלקו מרואי חשבון, אשר מקפיד בביצוע תרגומים פיננסיים מדויקים בהתאם להתפתחויות ושינויים בתחום. גלובוס תרגומים מספקת תרגום בין היתר ל: דו"חות כספיים רבעוניים ושנתיים, תשקיפים, הודעות לבורסה, ביקורת, הנפקות לציבור, תלושי שכר, סקרי שוק, בדיקת היתכנות, מסמכי בנק, תוכניות עסקיות לגופים שונים ועוד.
מטרת התמלול היא להפוך דברים מושמעים, בין אם הם נאמרים בו ברגע או בהקלטה, למלים כתובות ומודפסות. ביצוע תמלול איכותי הוא משימה מורכבת המחייבת ציוד מתקדם והרגלי עבודה מדויקים, איכותיים, דיסקרטיים ואמינים.
גלובוס תרגומים דואגת להקצות למשימת התמלול את מספר האנשים הנדרש על-מנת להביא לתוצאה של תמלול ערוך היטב ונקי משגיאות כתיב.
גלובוס תרגומים מציעה תמלול במגוון תחומים כגון: קלטות בכל השפות, כולל קלטות ביתיות, פגישות, שיחות וראיונות, ישיבות בוררות ופרוטוקולים, כנסים והרצאות ותמלול לצורך הגשה לבית משפט.
תרגום טכני כולל תרגום בנושאים כגון הנדסה אזרחית, הנדסת בניין, מדריכים למשתמש והוראות הפעלה למכשירים ועוד. חשיבות הדיוק והשימוש במונחים השונים בתחום זה הינה קריטית ומהותית. בגלובוס תרגומים צוות מתרגמים הבקיא בנבכי התחומים הטכניים השונים, כולל הבנה של הבדלים בין תרבויות שונות ונהלי עבודה שונים בין מדינות.
גלובוס תרגומים מספקת תרגומים טכניים במגוון רחב של תחומים כגון: חבורות הדרכה, מאמרים מדעיים בתחומי הנדסה ומחשבים, אתרי אינטרנט ותוכנות, חוות דעת הנדסיות, בדק בית, ליקויי בנייה ועוד.
חברת גלובוס תרגומים היא בין החברות המובילות בארץ העוסקת בתחום שירותי תרגום מקצועיים. החברה מעסיקה את מיטב המתרגמים, שהם לא רק בקיאים בשפת המקור ובשפת היעד ברמת שפת אם, הם גם אנשי מקצוע מתחומים שונים, לכן כל תרגום שלנו בין אם משפטי, רפואי, כלכלי, טכני ועוד, יהיה מקצועי ונאמן למקור.
שירותי תרגום לגורמים פרטיים ועסקיים
גלובוס תרגומים גאה לשרת את כלל לקוחותיה, בין אם הם פרטיים או בין אם מדובר בחברות, ארגונים או מוסדות, כאשר אנו מעסיקים צוות מתרגמים מנוסה ומיומן. כולם כאחד נבחרו על ידינו בקפידה על מנת לספק לכם שירותי תרגום מקצועיים מן הטובים שיש, תוך עמידה בלוחות זמנים שנקבעו מראש. המחירים שלנו אטרקטיביים, והכי חשוב – את מבטיחים ללקוחות את התרגום האיכותי ביותר בנמצא.
מציאת המתרגם המתאים
בגלובוס תרגומים, אנו מקבלים לידינו את המסמכים אותם תירצו לתרגם, ולאחר שאנו מבינים את מהות העבודה, נתאים לכם את המתרגם אשר מכיר את השפה על בוריה, אולם הוא גם יהיה איש מקצוע בעל ידע נרחב ומקיף בתחום בו עוסק המסמך בשפת המקור. כל המתרגמים ללא יוצא מן הכלל, צברו ניסיון לא מועט במהלך השנים במלאכת שירותי תרגום מקצועיים.
מורכבות העבודה שלנו
עבודת שירותי תרגום מקצועיים הינה מלאכה מורכבת, ולכן על כל חברה לדעת לבחור בדקדקנות יתר את מתרגמיה. אלה חייבים להיות אנשים שלא רק שמכירים היטב את שפת המקור ושפת היעד, הם אמורים להכיר את הניואנסים הכי קטנים בכל שפה, דקויות לשון, סלנג וביטויים מקובלים. כמו כן, עליהם לדעת לבחור את המילים הנכונות, להיות בקיאים בדקדוק ותחביר והם גם נדרשים להרבה סבלנות, רמות גבוהות של קשב וריכוז, ואת היכולת לתרגם כל מסמך כך שמי שיקרא אותו, לא ידע שהוא מתורגם.