המלצה על חברת תרגום וכיצד לבחור חברת תרגום חברת תרגום

 מחפשים חברת תרגום? המלצה על חברת תרגום? להלן כמה שיקולים בבחירת מתרגם: 

 

חברות משקיעות משאבים רבים בבחירת והעסקת עובדים מתוך ההבנה כי עובד טוב יוביל למקצועיות, ימנע טעויות, ויגדיל את הצלחת החברה בזכות הידע והכישורים שיביא לתפקיד. באותה מידה, בחירת חברת תרגום או מתרגם נכונים לביצוע פרויקט תרגום יכולה לחסוך זמן, כסף, עוגמת נפש, ולאפשר לכם להתעסק במה שחשוב באמת כאשר אתם יודעים שאתם בידיים טובות. אז כדי להקל עליכם את תהליך בחירת השותף שלכם לביצוע תרגום מקצועי הכנו לכם מדריך קצר המונה מספר פרמטרים חשובים שיש לשקול בבחירת חברת תרגום:

 

1. מקצועיות: מתרגם טוב אינו רק מתרגם מקצועי, הוא מתרגם אשר שולט בשפות המקור והיעד ברמת שפת אם ובעל ניסיון רלוונטי בתרגום, כמו גם בתחום אותו הוא מתרגם. הלקוחות שלנו מצפים מאיתנו למקצועיות בכל תהליך העבודה – החל מאבחון נכון ומדויק של החומר, הבנת הצרכים של הלקוח ומטרת התרגום, התאמת המתרגם המקצועי והבקיא ביותר בתחום המדובר, עבור כל סוגי המדיה והתוכן (אתרי אינטרנט, אפליקצות, מסמכים וכו'). תרגום מקצועי, איכותי ומדויק לוקח בחשבון את הדקויות והרגישויות האופייניות לכל תחום ולכל שפה (כמו גם התחשבות והתאמה למדינת היעד שדוברת את השפה אליה אנו מתרגמים), ויודע להתאים לקהל היעד, להעביר את המסר וליצור חיבור עם הקורא – במודע ובתת המודע. לא אחת קיבלנו פידבקים על תוצרים שגרמו ללקוחות לחייך לאחר שסגרו עסקאות גדולות או מיצבו את החברות שתרגמו כמקצועיות ושולטות בשוק המקומי.

2. השכלה רלוונטית וניסיון בתחום: מחד השוק רווי במתרגמים ומאידך, צמא למתרגמים עם השכלה מקצועית. אצלנו בגלובוס, מרבית המתרגמים הינם בעלי השכלה קודמת בתחום התרגום שלהם. מתרגמים המתמחים בתחום הפיננסי (דוחות כספיים) עם ניסיון והשכלה בתחום, מתרגמים רפואיים עם ניסיון ותארים בתחומי הרפואה, מתרגמים משפטיים, העורכים תרגום משפטי – שהינם עורכי דין ומשפטנים ועוד. אנחנו שמחים וגאים לא להסתפק בתרגום מקצועי בלבד, אלא גם לדייק ולהתאים את המונחים המקצועיים הנהוגים בתחום והבאת הידע והניסיון הדרושים לתהליך.

3. לוח זמנים וגמישות: עיכוב בתרגום, איחורים ואי-עמידה בלוחות הזמנים שנקבעו עלולים לבזבז ללקוח זמן וכסף (דוגמת מתכנתים שיושבים ומחכים לתוצר) או אף לגרום לנזק מהותי אחר (דוגמת משפט בו חסרות ראיות שלא הוגשו בזמן), ולכן בתחילת הדרך ולפני אישור העבודה יש לחדד ולתאם את הציפיות שלכם מלוחות הזמנים מול החברה, לוודא שהחברה כבר ביצעה עבודות דומות ויודעת להתמודד עם הדרישות ולוחות הזמנים שהוצגו.  חברת תרגום מקצועית תוכל לתת מענה ללוחות זמנים משתנים, לעמוד בעבודות בתנאי לחץ ולוחות זמנים קצרים במיוחד בדרישות של עבודות דחופות. עליכם לוודא כי חברת התרגום אותה תבחרו מתורגלת ומנוסה בעבודה בזמנים קצרים במידה ואתם זקוקים לתרגומים דחופים. ויודעת לתת מענה לפרוייקטים מורכבים.  מגפת הקורונה לימדה אותנו כי עלינו, העסקים, להיות מוכנים לגרוע מכל ולעבוד עם חברות גמישות שיודעות לעבוד במצבי שגרה כמו גם בחירום. אנחנו בגלובוס פועלים לפי נהלי עבודה לשעת חירום, כך שנוכל לתת מענה בכל מצב. צוות מתרגמים רחב מעניק גיבוי ועמידה בזמנים גם במקרי מחלה והיעדרויות, וצוות מנהלי הפרויקטים שלנו מוכנים וזמינים תמיד לתת מענה למגוון תרגומים דחופים, גם מעבר לשעות העבודה של המשרד ומבטיח שאנו תמיד כאן בשבילכם. 

4. איכות ואחריות:  וודאו כי חברת התרגום מחויבת לאחריות תרגומית וזמינה לטיוב התוצרים ותיקונים, במידת הצורך. אנו בגלובוס, עובדים בשיטת שימור ידע ייחודית המאפשרת לנו לחסוך תיקונים מיותרים ולשמר מילוני מונחים, הערות והעדפות עבור כל לקוח וכך, לייעל את תהליך התרגום.חברות רבות מתגאות בתמחור אטרקטיבי ולוחות זמנים קצרים, אך חשוב לוודא כי זה לא בא על חשבון האיכות. יש לשאול את החברה מהם תהליכי בדיקת האיכות שהם מבצעים, אילו תקנים בעולם התרגום הם מחזיקים ומה המענה שתקבלו במידה ואתם לא שבעי רצון מהתוצר הסופי.אנו מחזיקים בתו תקן של ISO ובודקים כל מתרגם חדש שאנו קולטים וגם בדיקות תקופתיות.כל החומרים והצורים עוברים בדיקה במחלקת ה-QA שלנו לפני השליחה ללקוח, ובתרגום רפואי אנו מספקים גם back translation לפי צרכי הלקוח. אנו בגלובוס מאמינים בליווי הלקוח עד לסיום הפרויקט לשביעות רצונו, ומאמינים שהשילוב בין כל הפרמטרים שצוינו לעיל זו הסיבה לכך שרבים מלקוחותינו ממליצים עלינו כבר מעל לעשור.

5.  סודיות: עוסקים במידע רגיש? מידע פרטי או עסקי? חשוב שתוודאו כי חברת התרגום שבחרתם מתחייבת לשמירת סודיות מלאה, הן בנהלי העבודה בחברה ובמידור הנדרש והן באופן האיפסון ואבטחת המידע הפיזי שברשותה. כך תבטיחו שמירה על הפרטיות, המוצרים, המידע ו/או השירותים שלכם.

6. הטבות ללקוחות חוזרים: חשוב שתבדקו האם חברת התרגום בה אתם מתעניינים מעניקה לכם הטבות כלקוחות חוזרים. אנחנו דואגים לתמחר את התרגומים על-פי שיטת מילים חוזרות, באמצעותה אנו לא רק מייעלים את תהליך התרגום וזמני אספקת התוצר המוגמר, אלא גם מוזילים משמעותית את התשלום הסופי ללקוחותינו – דבר משמעותי במיוחד בתרגומים גדולים ונשנים דוגמת תרגום דוחות כספיים או תרגום חוברות הדרכה ומדריכי משתמש.

 לסיכום, אנו מאמינים כי תרגום מקצועי הוא הרבה מעבר למסמך מתורגם היטב – הוא טומן בחובו תהליכים יעילים, מקצועיות, איכות, תשומת לב לפרטים, עמידה ביעדים והיכרות עם הלקוח, וכתוצאה מכך – שיפור הישגים עסקיים.

הצלחתכם – הצלחתנו! 

מחפשים חברת תרגום מומלצת עם תוצאות בשטח?

 

מעוניינים בפרטים נוספים? דברו איתנו!

זוכרים? אנחנו כאן תמיד לשירותיכם

 

Open chat

Log in with your credentials

Forgot your details?