בחירת חברת תרגום

4 דברים שאתם מוכרחים לבדוק לפני שאתם בוחרים חברת תרגום

בין אם מדובר בפרויקטים קטנים ובין אם עבודות מורכבות ומתמשכות, לבחירה בחברת תרגום השפעה מכרעת על איכות התוצר ושביעות רצונכם מהתהליך. בחירה נכונה תחסוך משאבים יקרים (קשב ניהולי, זמן, עלויות כספיות ועוד) ותעניק לכם תוצר מקצועי, שישרת אתכם בכל הגזרות. מחפשים חברת תרגום? כך תבחרו נכון >>

תרגום דוחות כספיים, תרגום מסמכים משפטיים, מסמכים רפואיים, תרגום אפליקציות ואתרים, תרגום מצגות – כיום יש אינספור סיבות להשתמש בשירותיה של חברת תרגום. יותר ויותר חברות מובילות בוחרות להוציא את שירותי התרגום למומחים בעלי השכלה בתחומי הידע ושליטה מלאה בשפה (ולפעמים אף בניב המדובר) בקרב קהל היעד.

מעוניינים לקבל הצעת מחיר לפרויקט? צרו איתנו קשר ונשמח לסייע.

אתר אינטרנט הוא כרטיס הביקור של החברה שלכם, ה"רושם הראשוני" שלכם ברשת. חברות רבות זקוקות לתכנים איכותיים שיקדמו את הרעיונות והמסרים אותם הם רוצים להפיץ. הן משקיעות הפיתוח תוכן ואף מגדילות ומפרסמות דו"חות כספיים על מנת לייצר שקיפות ולמשוך משקיעים, אך מפספסות את ההזדמנות לתרגם את אותם החומרים ובכך להגדיל את החשיפה ללקוחות ומשקיעים פוטנציאלים.

על מנת שתכנים אלה יעבירו את המסרים בצורה מדויקת מהטקסט המקורי, יש לוודא כי התרגום נעשה על ידי מתרגמים מנוסים ומוסמכים. אאוטסורסינג לחברת תרגום נותן לכם ראש שקט, חוסך לכם הרבה זמן, מאמץ וגם כסף כשלוקחים בחשבון את היכולת שלכם להעביר את המשימה למומחים בכך ולאפשר לכם להתמקד במשימות החשובות בארגון.

מנהלים מגוון פרויקטים וצריכים שירותי תרגום מקצועיים באופן שוטף או חד פעמי? ובכן, יצרנו לכם צ'ק ליסט של 4 דברים שאתם חייבים לבדוק לפי לפני שאתם בוחרים חברת תרגום.

1. התמחות מקצועיות ומומחיות בעולם התוכן בו עוסק המסמך

זו אחת הנקודות המשמעותיות ביותר שיש לקחת בחשבון בעת בחירת חברה שתעניק לארגונכם שירותי תרגום מקצועיים. עליכם לדרוש מחברת התרגום שתעמיד לרשותכם מתרגם אנושי מנוסה ובקיא בתחום הפרויקט.

כידוע לכולנו, יש היום הרבה מאוד תוכנות תרגום ממוחשבות, אשר מאפשרות לאדם הממוצע להכניס טקסט מסוים לחלון אחד ולקבל "תרגום" שלו בחלון אחר. אנחנו כותבים את המילה תרגום במירכאות, שכן התרגום של כלי התרגום האלה הוא תרגום מילולי בלבד, אשר לא מתייחס להקשר בין המילים ולא יכול להעביר את המסרים שעוברים בין השורות. לכן, חשוב מאוד לעבוד רק עם חברה שיכולה להתחייב בפניכם שהתרגום הינו אך ורק על ידי מתרגמים אנושיים מוסמכים ולא על ידי תרגום מכאני על סוגיו.

כמו כן, על המתרגם להיות בקיא בשפה אך גם בעולם התוכן של המסמך. חברה המסוגלת להעמיד נבחרת מתרגמים בתחום ספציפי תוכל לדאוג כי הטקסט נאמן למקור ככל האפשר – ובכך לאפשר לכם שקט נפשי בקבלת מסמך שניתן לסמוך על תוכנו.

חשוב להדגיש, היכרות וניסיון בתרגום שפות זהו חלק אחד, אך הוא אינו משקף את ההשכלה, ההכשרה והניסיון של המתרגם בתחום הספציפי. יש לבחור חברת תרגום לא רק לפי שליטת המתרגמים בשפות, אלא גם לפי השליטה של המתרגמים במקצוע הלכה למעשה.

כך למשל, במידה ומדובר בתרגום מסמכים משפטיים, יש לוודא כי המתרגמים הינם בעלי הכשרה משפטית – עורכי דין, נוטריונים, משפטנים, וכו' – או בעלי זיקה לתחום המשפט וניסיון רב שנים בתרגום בתחום זה. תרגום דוחות כספיים יופנה למתרגמים שהם בהשכלתם אנשי כספים, רואי חשבון, יועצי מס וכדומה.

ישנם תחומים מקצועיים שבהם נדרש להעמיד מתרגמים בעלי הכשרה רלוונטית בתחום, בעיקר על מנת לתרגם בצורה מדויקת את המונחים המקצועיים, להבין את הקונטקסט של הדברים ולהימנע משגיאות

על כן, אנו בגלובוס תרגומים בנינו חטיבות תרגום ייעודיות לכל תחום מקצועי. כך שפרויקט התרגום שלכם יגיע למתרגם עם ההשכלה, הניסיון וההתמחות הרלוונטית כדי לתת לכם את התוצר המקצועי ביותר.

2. מעטפת ליווי מקצועית -ליווי על ידי מנהל פרויקטים – סוד הקסם להצלחה

לכל פרויקט בעולם המסחרי יש מנהל תפעול כך גם בעולם התרגום ניהול נכון של פרויקט מתחיל במנהל בעל ניסיון בניהול פרוייקטי תרגום. למעשה, יש שיטענו כי מנהל פרויקטים הוא סוד ההצלחה – ההיכרות שלו עם צרכי הלקוח, המקצועיות והניסיון שלו מאפשרים לו להתאים את המתרגם המדויק ביותר לפרויקט ולבנות גאנט עבודה כדי לעמוד בדחיפויות ולוחות הזמנים של הלקוח.

מנהל הפרויקטים נמצא עם היד על הדופק בכל הנוגע לפרויקט נותן מענה לבקשות ושאלות לאורך התהליך ומוודא כי כל פרוייקט עובר בקרת איכות ונשלח כשהוא שלם. מנהל פרוייקטים טוב יהיה בקשר אישי מולך ויהיה זמין למענה ופידבק גם לאחר קבלת התרגום. היות והחברות אינן דוברות בהכרח את שפת היעד הפידבק לעיתים מגיע לאחר המפגש עם קהל היעד ולכן חשוב לבחור בחברה המעניקה אחריות וזמינה גם עם תום העבודה.

לפני תחילת הפרוייקט יש לוודא כי יש לך איש קשר שמלווה אותך מתחילת הפרוייקט ועד סופו ויודע לתת לך מענה לצרכים משתנים. מניסיוננו, הפוזיציה הזו היא הכרחית להצלחת הפרויקט לשביעות רצון הלקוח.

3. ניסיון ומוניטין – המלצות, המלצות, המלצות

קבלת המלצות על נותן השירות הוא תהליך חשוב בכל התקשרות עם ספק ולא מומלץ לוותר עליו. כיום ניתן לבקש לראות דוגמאות לעבודות תרגום במגוון נושאים, לקבל מידע בסיסי על סוגי הלקוחות איתם החברה עובדת ולהבין את העומק והניסיון שלה בפרויקטים מהסוג אותו אתם מבקשים. השילוב של המלצות, ניסיון ומומחיות הוא בהחלט מתבקש ומסייע לכם לקבל את ההחלטה הנכונה בקלות וביעילות.

כחלק מסעיף הניסיון וההמלצות, מומלץ להתייחס לוותק של החברה בעולם התרגום, בעיקר משום שאין תחליף לניסיון. חברה כזו כבר מכירה את הצרכים השונים של הלקוחות והסגמנטים השונים בתעשייה. לאור ניסיונה, היא גם יכולה לספק תכנים איכותיים ברמות הגבוהות ביותר.

4. דד ליין – זמינות גבוהה ומענה מהיר

לכל פרויקט, בין אם מדובר בתרגום דוח כספי עב כרס למספר שפות ובין אם מדובר בתרגום מאמר פשוט, יש התחלה, אמצע וסוף – בעיקר, סוף. דד ליין הוא קבוע, בלתי מתפשר, מסך ברזל שחותם את תהליך העבודה המרכזי של התרגום.

כחלק מבחירת החברה, עליכם לוודא דד ליין לביצוע הפרויקט ואם הוא מתאים לצרכים המקצועיים שלכם. אמנם יש הבדל במשך העבודה בין פרויקט לפרויקט, אך גם נושא מורכב כגון תרגום אתר צריך להיות מתוחם בזמן. מומלץ לבקש תאריך קלנדרי ולוודא האם החברה יודעת לתת מענה לדחיפויות וצרכים נוספים של זמינות ומענה.

אין מתסכל יותר מרדיפה אחר המתרגם לאחר מועד סיום העבודה  כדי לקבל את החומר. כמוכן, יש להקפיד לוודא כי גם במהלך תהליך התרגום יש קשב מצד חברת התרגום להערות הלקוח ובקשות נוספות הוספת אישור נוטריון, שפות נוספות או במקרה קצה אף עדכון קובץ. ליכולת להיות דינמיים ולהתאים את העבודה לצורכי הלקוח מפתח גדול להצלחת הפרויקט ושביעות רצון כל הצדדים.

בחירת חברת תרגום על סמך הפרמטרים שהוצגו לעיל תאפשר לכם להיות בטוחים שתקבלו תרגום מדויק ומקצועי, אשר מתייחס להקשרים השונים של המילים ומעביר בצורה מדויקת את כל המסרים.

לסיכום, הליך בחירת חברת תרגום לא חייב להיות ארוך, אך חשוב לבחור נכון כדי שהתהליך של התרגום יהיה מדויק לצרכיכם. עליכם להציג את הפרויקט לחברה, לקבל הצעת מחיר ולוודא כי העקרונות שפירטנו כאן בכתבה מתאימים (לשני הצדדים) – קביעת דד ליין, ליווי על ידי מנהל פרויקטים, קבלת המלצות וכמובן – תרגום על ידי מתורגמנים מומחים בתחום הרלוונטי לתרגום.

אנו בגלובוס תרגומים מעניקים ללקוחותינו את המעטפת המלאה המאפשרת הצלחה של הפרויקט, באמצעות מחלקות התרגום השונות אנו מתאימים לכל פרוייקט את צוות המתרגמים עם ההשכלה והניסיון הרלוונטי. באמצעות מחלקת הQA אנו מקפידים על רמת תרגום גבוהה ואיכות בלתי מתפשרת, יחד עם צוות מנהלי הפרוייקטים אנו מבטיחים כי תקבלו מענה מהיר אמין וזמין לכל אורך הפרויקט ולאחריו.

מעוניינים לקבל הצעת מחיר לפרויקט? צרו איתנו קשר ונשמח לסייע.

לקבלת הצעת מחיר

השם שלך (חובה)

הטלפון שלך (חובה)

האימייל שלך (חובה)

נושא

ההודעה שלך

הוספת מסמך

Log in with your credentials

Forgot your details?