המערכת, האתר או האפליקציה שלכם עתידים לפרוץ גבולות בשוק הבינלאומי? ברכות! כחברת תרגום העוסקת בין היתר בתרגום אפליקציות, תרגום אתרים ועוד, הנסיון שלנו לימד אותנו שתהליך לוקליזציה נכון מגביר את מעורבות הקהל המקומי ומזרז אימוץ מותג או מוצר חדש.
להלן מילון מונחים שימושי בתחום הלוקליזציה שחשוב מאוד להכיר לפני פריצה ויציאה לשוק הבינלאומי!
- לוקליזציה: תהליך של התאמת מוצר או שירות לשוק אזורי תוך כדי הקפדה על דרישות השפה, התרבות והנימוס הנהוגים בו.
מטרת התהליך היא "להטמיע בצורה חלקה" את המערכת, האתר או המסמך המתורגמים לשוק המקומי.
- לוקליזציית אתר: תהליך בו מתבצע תהליך לוקליזציה לאתר אינטרנט לשפה ותרבות נבחרות.
- תפריט ניווט גלובלי: תפריט ניווט באתר אינטרנט, תוכנה או אפליקציה המשמש למעבר בין שפות שונות וגרסאות שונות ומותאמות של אתר אינטרנט.
- אינטרנציונליזציה: תהליך עיצוב מוצר או שירות בצורה המאפשרת התאמה קלה לשפות ותרבויות שונות.
- אימות לשוני: תהליך בדיקת מוצר או מסמך שמטרתו לוודא התאמה לשונית מדויקת לשוק וקהל היעד.
- תרגום מכונה (MT): תהליך שבו תוכנת מחשב מתרגמת טקסט משפה אחת לאחרת ללא מעורבות אנושית.
- תרגום אנושי (HT): תרגום אנושי המבוצע על ידי מתרגם- מתרגמים.
- זיכרון תרגום (TM): מסד נתונים המאחסן רשומות וקבצי טקסט שתורגמו בעבר ומאפשר למתרגמים לעשות שימוש חוזר ומדויק בתרגומי עבר ובכך, להבטיח עקביות ודיוק בטרמינולוגיה והמונחים המתורגמים.
- מערכת ניהול תרגום (TMS): מערכת ניהול שמאפשרת לנהל את תהליך הלוקליזציה בצורה יעילה ע"י שימוש באוטומציה לניהול תהליכי העבודה והמשימות.
- לוקליזציית מילות מפתח: תהליך זיהוי ותרגום מילות מפתח רלוונטיות למוצר, אתר או שירות על מנת למצב ולהתאים את הקבצים והמערכות המתורגמות לשוק היעד.
- תוכן מקומי: תוכן אשר הותאם לעמוד בדרישות השפה והתרבות של אזור או מדינה מסוימים.
- מנהל פרויקט לוקליזציה: מנהל אשר הוגדר כמנהל פרויקט תרגום, אחראי על תקינות התהליך, אספקתו ואיכותו (דוגמת פרויקט תרגום אפליקציה לעברית).
- הסמכת תרגום: הכרה רשמית בכישורי מתרגם המוענקת לרוב על ידי ארגונים מקצועיים או ממונים בתחום התרגום.
- ISO: ארגון בינלאומי בלתי תלוי שאינו ממשלתי האחראי על פיתוח ופרסום תקנים בינלאומיים, בין היתר, בתחומי תרגום ולוקליזציה (לרבות תרגום אתרי אינטרנט ואפליקציות).
- ISO 17100: תקן המספק דרישות לתהליכי הליבה והיבטי משאבי התרגום לרבות הכישורים והניסיון של המתרגמים, זיכרון תרגום וותק מקצועי הנדרש ממתרגם או חברת תרגום.
- ISO 18587: תקן המספק קווים מנחים לעריכה שלאחר תרגום מכונה לרבות הכישורים הנדרשים של העורכים והמתרגמים, הכלים והתהליכים הנדרשים לאספקת טקסט איכותי ומוקפד.
- ISO 9001: תקן המספק מסגרת למערכות ניהול איכות. מסגרת זו ניתנת ליישום בארגונים העוסקים בלוקליזציה ותרגום. זו מערכת דרישות ארגוניות הנועדה להבטיח שארגוני התרגום עומדים בדרישות הלקוח והרגולציות השונות.
זקוקים לסיוע? נשמח לעמוד לרשותכם בכל הנוגע לתרגום אפליקציות, אתרים ועוד.