תרגום שגוי של קמפיינים

כחברת תרגום המתמחה בין היתר בתרגום אפליקציות ואתרי אינטרנט, אנו יודעים עד כמה תרגום שגוי או "שנוי במחלוקת" עלול להיות בעייתי אך בו בזמן, גם מעט מבדר. 

ריכזנו בכתבה זו מספר טעויות תרגום משעשעות ומצחיקות במיוחד: 

אוהבים את הצ'יפס שלכם עצוב?

דוגמה ראשונה תהיה ה- "Satisfries", מנת צ'יפס שהוציאה חברת הענק 'בורגר קינג' בשנת 2013. מנה זו שווקה כחלופה בריאה יותר לצ'יפס, קרי, 'צ'יפס מספק'. 

לצערנו (ולצערה של בורגר קינג) בחלק מהמדינות תורגם שמה של המנה ל-צ'יפס עצוב. תרגום אירוני ומשעשע, במיוחד לאור העובדה שאוכל "בריא יותר" מצטייר לעיתים כאוכל "מעציב". 

יש לכם סלוגן? מטרה? משפט מפתח? 

גם לחברת הענק פפסי יש סלוגן "come alive" – כלומר, להרגיש חי. 

הסינים לצערנו, פחות התחברו… וזאת משום שהסלוגן הפשוט (שתי מילים בסך הכל) תורגם לסינית כ- "תחיית המתים" או "החזר את אבותייך מהמתים".

מה דעתכם? אנחנו פשוט מתים על זה… 

מכירים את KFC

ה-"Finger-Lickin' Good" תורגם בשפות מסוימות ל"אכול את אצבעותייך". 

באופן אישי, אנחנו נגד קניבליזם… 

מתלבטים אם לצאת להתאמן? פשוט עשו את זה! 

מי מאיתנו לא מכיר את "Just Do It" של חברת 'נייקי', או כפי שאנו הישראלים קוראים לה – 'נייק'. 

תופתעו לגלות כי הסלוגן המפורסם תורגם לספרדית כ"Solo Hazlo", שמתורגם בערך ל- "Just do it yourself". 

ביטוי שנוי במחלוקת ולא בדיוק מעורר מוטיבציה… 

חובבי אפל מושבעים? או שאתם יותר אנשי אנדרואיד? 

במידה ואתם אנשי אפל (וגם אם לא) כנראה שאתם מכירים את 'סירי', העוזרת הווירטואלית האולטימטיבית (שהיא גם זמרת בין היתר). 

מסתבר שמעבר ליכולות סיוע נהדרות, אפליקציית סירי ניחנה בחוש הומור יוצא מן הכלל.

באחד המקרים, סירי תרגמה את המשפט "מהי משמעות החיים?" לצרפתית בצורה של "מהי מהירות האוויר של סנונית לא עמוסה?"

גם ה- IPAD של אפל תורגם באחד המקרים לסינית כ-"Yì bǎo", שפירושו הוא משהו כמו "כרוב קל". לדעתנו, המונח נשמע קצת פחות פונקציונאלי וטכנולוגי מהמכשיר המקורי…

אם הייתם נשלחים לאי בודד עם אחד מהמכשירים הבאים – קינדל או אש, מה הייתם מעדיפים? 

הקורא האלקטרוני "Kindle" של אמזון תורגם לרוסית כ"Огонь", שמשמעותו היא "אש".  

Shared Spaces"" – "המרחבים המשותפים" של Airbnb תורגמו באחד מהמקרים לגרמנית כ- "Gemeinschaftliche Räume".

משמעות מונח זה היא בערך – "חדרים קומוניסטיים". פחות מתאים לרוח המודרנית בה אנו חיים.

"LÖVBACKEN" של איקאה

שולחן הצד "LÖVBACKEN" של איקאה תורגם לספרדית בתור – "EL AMOR ES TONTO", ביטוי שמתורגם בערך ל"אהבה היא טיפשה".

תיאור פחות שיווקי, ממצה ומדויק של הפריט לדעתנו…

אנחנו, בניגוד למתרגמים של איקאה, עוד לא מצאנו קשר בין חובבי שולחנות איקאה לשברון לב.

קמפיין "Turn It Loose"

Coors היא בירה אמריקאית פופולרית הידועה בעיקר בזכות ההרים על פחיות הבירה שלהם שהופכים לכחולים כשהפחיות קרות. בניסיון להגיע לשוק הספרדי Coors השיקה את קמפיין "Turn It Loose".

עם זאת, כמו מקרים אחרים ברשימה זו, Coors לא הצליחה לוודא שהמודעה המתורגמת שמרה על אותה משמעות כמו המודעה המקורית. אם הם היו עורכים מחקר שוק, הם היו מגלים ש-"Turn It Loose" באנגלית תורגם כ"Suffer From Diarrhea" בספרדית.

זו אחת הדוגמאות הבוטות ביותר לחברות שלא מצליחות להבטיח שהמסר שלהן עובד בתרבויות שונות.

טעות נוספת ואחד המקרים הידועים הוא הקמפיין של פורד שנקרא Every Car Has a High-Quality Body.

ענקית הרכב האמריקאית פורד חיפשה להתרחב בכמה שווקים בינלאומיים. אחד מהם היה השוק הבלגי, ובפורד החליטו משום מה להשתמש בתרגומים להולנדית כדי להגביר את הנוכחות שלהם באותו שוק מקומי.

כשהתרחבה לבלגיה, החברה קיוותה למשוך לקוחות עם הקמפיין הקליט שלה " Every Car Has a High-Quality Body" שמטרתו להדגיש את חסינות ואיכות הרכב. עם זאת, מסתבר שכאשר הסלוגן תורגם מאנגלית לשפת האם הטקסט היה " Every Car Has a High-Quality Corpse". כלומר, " לכל מכונית יש גופה איכותית".

לסיכום, כאשר מחליטים שלא להיעזר בחברת תרגום או במתרגמים מקצועיים, הסיכויים לטעויות תרגום גבוהים לאין ערוך.

שגיאות תרגום מצחיקות אלו מזכירות לנו פעם אחר פעם את חשיבות הדיוק בתרגום ואת ההבדלים התרבותיים שיש לקחת בחשבון בעת ​​תרגום טקסט, מסמך, אתר אינטרנט, אפליקציה ועוד. מצב בו תרגום אפליקציות, תרגום משפטי או תרגום רפואי נעשה באופן חובבני או לא מספק עלולות להיות הרות גורל ולגרום להשלכות משמעותיות והרות גורל עבור משתמשי הקצה.

זו גם תזכורת מעולה לכך שיש להיעזר בתרגום מקצועי ומיומן כדי למנוע טעויות מביכות או פוגעניות שפשוט לא מתאימות לקהל היעד וגרוע מכך – עלולות להטעות, לגרום להסקת מסקנות לא נכונות ובמקרים מסוימים אף לסכן חיים (כמו בתרגום אפליקציה רפואית לדוגמה). 

זקוקים לחברת תרגום מקצועית? איתנו אתם בידיים טובות!

נשמח לסייע ולעזור בכל סוגייה הקשורה לתרגום שלכם.

חברתנו מתמחה בכלל סוגי התרגומים לרבות תרגום אפליקציות, תרגום אתרי אינטרנט ועוד. 

בחירה בחברת תרגום מקצועית לתרגום אתרים ואפליקציות חשובה ביותר לתרגום מדויק והתאמה תרבותית למדינת היעד.

אצלנו בגלובוס תרגומים, תהנו מתרגום מקצועי על ידי צוות של מתרגמים מיומנים ומנוסים שמבינים את המורכבות, הסלנג והניואנסים הקטנים של שפת היעד, דבר אשר יסייע לכם משמעותית במיצוב בשווקים חדשים. 

Open chat

Log in with your credentials

Forgot your details?