תרגום אפליקציה לעברית

יצרתם אפליקציה עם פוטנציאל בינלאומי? הסוד הוא בתרגום!

בעולם הגלובלי של היום, האפליקציות שאיתן אנחנו משתמשים בטלפון הנייד הפכו לחלק בלתי נפרד משגרת היומיום.

על שימוש באפליקציות מתוחכמות שעושות את החיים שלנו ליותר קלים, אנשים כבר לא מוכנים לוותר. זה נראה שאין היום בישראל אדם המוכן לוותר על אפליקציית הניווט וויז שעושה לנו את החיים קלים יותר בזמן שאנחנו נוהגים בכבישים.

לרבים מאיתנו הווטסאפ הוא חלק כה אינטגרלי משגרת חיינו עד שכבר שכחנו איך זה לתקשר פנים מול פנים, ועל המשמעות שיש לרשתות החברתיות בחיינו, כמו פייסבוק ואינסטגרם, אין באמת מה להוסיף. אכן, האפליקציות האלו הן הנפוצות ביותר, לא רק בישראל אלא בעולם כולו.

אז מעבר לחוויית משתמש נעימה, שמתם לב לאופן בו הן מתורגמות לעברית?

כיום מפתחי אפליקציות נחשבים, חייבים לתת את הדעת לא רק על הפן הטכנולוגי, אלא גם להפוך את המוצר שלהם לישים ונוח לשימוש במגוון רחב של שפות. סביר להניח שאם אפליקציית הטיקטוק המפורסמת הייתה זמינה לנו באנגלית בלבד, ייתכן וכמות המשתמשים בה הייתה יורדת. ישנה חשיבות עצומה להתאמה של ממשקים טכנולוגים לשפת המקום.

תרגום של אפליקציות מובילות לעברית מאפשר למפתחים להגדיל את הפוטנציאל השיווקי. על ידי תרגום האפליקציות לעברית והתאמתן לקהל היעד ולשפתו, ניתן להשיג מיליוני משתמשים פוטנציאליים בישראל שמעדיפים לתקשר עם האפליקציות בשפת אם. כך ניתן להגדיל את מספר ההורדות של האפליקציה, המעורבות של המשתמשים וההכנסה הכוללת. בנוסף, אפליקציות מתורגמות יכולות לקבל ביקורות ודירוגים חיוביים יותר, מה שיכול לשפר את המוניטין של היישום ולמשוך עוד משתמשים.

בעת תרגום לעברית של האפליקציות, חשוב לשמור על מספר כללים עיקריים: ראשית, חשוב לזכור שהדיוק הוא הכרחי. התרגום צריך להעביר בדיוק את המשמעות המקורית, את הצליל ואת המטרה של התוכן. שגיאות בתרגום יכולות לגרום לבלבול ולתסכול בקרב המשתמשים, מה שיכול להשפיע על האמינות והשימושיות של האפליקציה.

דמיינו מה היה קורה אילו נפלה טעות בתרגום של אחת מאפליקציות המדיה החברתית המוכרות כיום, ובמקום לשלוח הודעה פרטית, שיתפנו בציבורי? או אם בטעות בעת ההרשמה לאפליקציה, במקום שם משתמש, בטעות התבקשנו למסור סיסמה ולהיפך. טעויות כאלה יכולות להיות הרות אסון גם למפתחים וגם למשתמשים.

כמו כן,  מפתחי האפליקציות חייבים לקחת בחשבון את הניואנסים השפתיים והתרבותיים של המשתמשים הדוברים עברית. יש לזכור שביטויים מסוימים, מקשים או רעיונות, עשויים לא להיות מתורגמים באופן ישיר לעברית. הבנת ההקשר המקומי, המנהגים התרבותיים וההעדפות של המשתמשים יכולה לעזור למפתחים להתאים את תוכן היישום כך שיתמקד במשתמשים דוברי העברית, ויצור חווית משתמש מעניינת וידידותית.

שנית, על מפתחי אפליקציות לתת את הדעת גם על פרטי הסידור והעיצוב במהלך התרגום. תרגום טקסט עשוי להוביל לשינויים באורכו, מה שעשוי ליצור אי התאמה עם תמונה או אייקון מוצגים. עקב כך, נראות הטקסט עלולה ליצור עומס בעיניים ואי סדר שיתרמו ליצירת קשיים בניווט. תכנון נכון והתאמות בעיצוב יכולים לוודא שהתוכן המתורגם מתאים בצורה חלקה לממשק האפליקציה.

שלישית, תחזוקה ועדכונים תקופתיים הם חיוניים לאפליקציות מתורגמות. בדיוק כפי שישנם מעת לעת עדכוני גרסה, מפתחי האפליקציות צריכים לוודא שכל התכונות, התיאורים והתוכן החדש מתורגמים גם לעברית. ניהול עדכונים לגרסה המתורגמת יכול להוביל לחוויה טובה מאוד בקרב משתמשי העברית, ולהשפיע באופן חיובי על שביעות הרצון שלהם מהאפליקציה.

מתלבטים? זקוקים לתרגום אפליקציות? נשמח לסייע, לייעץ ולתרגם עבורכם את האפליקציה שלכם באופן מקצועי וייסודי.

Open chat

Log in with your credentials

Forgot your details?