אילו סוגי עסקים זקוקים לתרגום של דוחות כספיים?
עסקים רבים וארגונים שונים נדרשים לעיתים לקרוא או להגיש דוחות כספיים. אלו יכולים להיות דוחות מאזן של רווח והפסד, דוחות הון או דוחות של תזרים מזומנים. לצד אלו, קיימים דוחות פיננסיים רבים למטרות מס או מימון, דוחות שנתיים ודוחות רבעוניים. תרגום מדויק ונכון של דוחות מסוג זה יסייע לקדם את העסק, ולעומת זאת תרגום שגוי עלול לגרום לנזקים של ממש.
האם כדאי לבחור במתרגם פנימי או חיצוני?
מתרגם חיצוני שמגיע מחברה שמכשירה את עובדיה לתרגומים בכל תחום ובמגוון של נושאים, כגון תרגום משפטי, רפואי, דוחות כספיים, ביטוח וכד', יגיע עם ניסיון רב, ידע נרחב וללא כל חשש לכל אותם חומרים שנדרש עליו יהיה לתרגם, שכן הוא מכיר את כל הכללים והדקויות שמחויבים להם בכל עבודת תרגום. יחד עם זאת ארגונים רבים יעדיפו לא פעם לוותר על שירות
איך גוגל טרנסלייט יכול לפגוע בעסקים?
בשנת 2006 היה נדמה כי הנה עולם התרגום עומד בפני מהפכה אמיתית. גוגל העולמית השיקה את תרגום המכונה שלה והציעה שירותי תרגום מהירים וחינמיים. לכאורה – חלומו של כל מי שנדרש לשירותי תרגום. הכוונה הייתה טובה – לאפשר תקשורת מהירה ומיידית בין אנשים וארגונים המשתמשים בשפות שונות. אך משהו השתבש בדרך, וכיום הביטוי "גוגל טרנסלייט" משמש בעיקר כאשר רוצים לבקר
איך לתרגם דוחות כספיים בסטנדרטים מקצועיים?
כמעט כל חברה, בין אם מדובר בחברה ציבורית ובין אם מדובר בחברה פרטית, מפיקה דוחות כספיים שונים לאורך שנת המס. אלו יכולים להיות דוחות לשימוש פנימי בלבד, ואלו עשויים להיות גם דוחות ציבוריים שהחברה מחויבת לפרסם מבחינת החוק. בשל חשיבותם הרבה, החברה משקיעה לרוב מאמצים ניכרים בכתיבה של דוחות אלו, ומקפידה על כל פרט, קטן כגדול. אך לעיתים קרובות בסיום
טיפים – לוקליזציה של שמות
על פניו, תרגום של שמות נראה כאחת המשימות הפשוטות ביותר בתחום התרגום. לדוגמה, שמו של מקום או של ארגון הוא קבוע, אינו כרוך במבנה דקדוקי מורכב, ולכאורה לא צריכה להיות כל בעיה לתרגם אותו משפת המקור לשפת היעד. בפועל, אנו נתקלים לא פעם בתרגומים שונים לאותו השם, או בדרכים שונות לכתוב אותו. נוסיף לכך עניין חשוב לא פחות – גם
באילו תרגומים יש למתרגם אפשרות לשנות את הטקסט?
כל מתרגם מנוסה ומקצועי שואף בדרך כלל למצוא את הדרך המושלמת לתרגום טקסט כלשהו משפת המקור לשפת היעד. אך תרגום אינו מדע מדויק, ולרוב יש יותר מדרך אחת לתרגם טקסטים. גם כאשר אנחנו משוחחים, לכל אחד מאתנו צורת דיבור שונה וסגנון שונה ואת אותו הרעיון ניתן להביע בדרכים שונות – לכל אחת מהן יתרונות משלה. למרות זאת, בתחום התרגום ישנם