תרגום אפליקציות

כתיבת תוכן והפצת ידע לקהל בינלאומי יכולה להציב מספר אתגרים, אתגרים אשר עלולים להוות כמכשול ולגרום למותג לפספס את המטרה. ריכזנו עבורכם 6 נקודות חשובות שיסייעו לכם להימנע מטעויות הרות גורל בעת תרגום האתר למספר שפות והפצת תוכן המותג ברחבי העולם.

תכנון והכנה

התוכן המקורי פונה לקהל יעד מסוים, לרוב מדובר בקהל ה"בית" ולכן התאמתו לשפות שונות כבר בשלב הראשון תוכל לחסוך לכם זמן יקר, שלא לומר הוצאות מיותרות. בעת עבודת התרגום יש להבטיח כי התוכן יותאם לקהלי יעד שונים, יש להימנע משימוש בביטויים בעלי הקשר תרבותי, אלו עלולים שלא להתפרש טוב, גם אם המתרגמים עמם עובדים סופר מקצועיים. לכן תכנון והתאמת התוכן לקהלי יעד שונים כבר למן הרגע הראשון תהיה אפשרות טובה יותר, מאשר תרגום תוכן שכבר כתוב ומיועד לקהל יעד ספציפי.

שמירה על סגנון כתיבה אחיד

מומלץ להימנע ממשפטים ארוכים היות ומשפטים קצרים וברורים תמיד יהיו עדיפים. אין הדבר אומר שעליכם לדגול בפשטות, דווקא שימוש באוצר מילים רחב ידרג טוב יותר את התוכן היות והוא יראה מגוון יותר עבור אלגוריתם מנוע החיפוש. משפטים קצרים וברורים ישקפו טוב יותר את המשמעות אליה התכוונתם וניתן יהיה לשמור אותם גם בעת תהליכי התרגום והלוקליזציה.

שימוש בקבצים הניתנים לעריכה

שימוש בקבצים אותם ניתן לערוך בקלות זו פעולה שתחסוך לכם זמן יקר, היות ואם אינכם יכולים לעשות שימוש בכאלו קבצים, תהליך הלוקליזציה ייקח יותר זמן והדבר יבוא לידי ביטוי בעלות הסופית. יצירת מסד נתונים של החברה יכול למנוע כאבי ראש רציניים, ולאפשר עבודת עריכה ותרגום שפות פשוטה יחסית והימנעות מכל מיני דרכים לעקוף את הבעיה אשר יכולות להקשות על התהליך.

טיפול נכון בגרפיקה

כל אתר משלב בתוכו איורים, גרפיקה ותמונות. כאשר אלו אינם כוללים טקסט הרי שאין בעיה והם אינם דורשים עריכת תרגום. אם הם כוללים טקסט כמובן שגם את הטקסט הזה יש לתרגם, מה שמצריך לעבור על כל אחד ואחד מהם. סיווג התכנים כבר בשלב ראשוני יכול למנוע מכם התעסקות ולדרוש יותר עבודת תרגום. טיפ קטן: לא תמיד התמונות צריכות להיות מוטבעות בפרסום, רבים המקרים בהם קישור הוא אפשרות טובה יותר.

ההתעלמות מהטרמינולוגיה על אחריותך בלבד

תרגום כמות גדולה של תכנים למספר שפות זו פעולה שתדרוש עבודה עם צוותים של מתרגמים. לכן על משרד התרגום בו בוחרים להיות כמה שיותר מקצועי ולשמור על אחידות ועקביות לכל אורך הדרך. כמו כן על המשרד לעבוד עם כלים מקצועיים כדי לחסוך בעבודה ולייעל את תהליכי התרגום השונים. טרמינולוגיה מנוהלת היטב תבטיח גם אספקה ​​מהירה של התכנים בפרויקט וגם תקטין את הזמן הנדרש לעריכה והגהה.

הגורם האנושי – חשוב לאין שיעור

על חברת התרגום להיות מעורבת ולבצע מעקב אחר שינויים, ולכן על עבודת התרגום לכלול כלים מקצועיים אולם גם התערבות אנושית, כדי להבטיח שכל מילה מתורגמת נכון וכי אין טעויות ניסוח כאלו ואחרות. הגורם האנושי בעל חשיבות גדולה לעבודת התרגום ועליו אין להתפשר.

Log in with your credentials

Forgot your details?