טעויות בתרגום עלולות לעלות ביוקר. כך למשל, מסעדה שתציג ללקוחותיה תפריבדיקת איותט שאינו מתורגם נכון עלולה לגרום לכך שהלקוחות יקבלו מנות שהם בכלל לא התכוונו לקבל, ובעידן הפייסבוק והשיימינג הדבר יכול לגרום לכך שהרבה מאוד לקוחות ידירו רגליהם. יתרה מזאת – חברה שעומדת בפני עסקת מיזוג עם חברה אחרת ואשר נציגיה ימצאו טעות בתרגום של החוזה – עלולה לסרב לחתום וגם אם בסופו של דבר העסקה תצא לפועל – הרי שהמיזוג יתחיל ברגל שמאל וילווה בלא מעט חששות וחשדות. 

לאור כל זאת, אין בכלל ספק כי יש חשיבות מכרעת לתרגום מדויק, וכי כל טעות קטנה עלולה לגרום לאי הבנות ולתוצאות חמורות.

הנה לפניכם רשימה של 5 טעויות תרגום נפוצות, שכל מתרגם, מקצועי ככל שיהיה, צריך להיזהר מהן:

  • "חיים מוקדמים" – באנגלית, כאשר רוצים להגיד שדברים מסוימים קרו בשנות ילדותו של מישהו, כותבים in his early life. הרבה מאוד מתרגמים לעברית נצמדים יותר מדיי לביטוי האנגלי, וכותבים שהדברים התרחשו ב"חייו המוקדמים". מכיוון שאין ממש דבר כזה "חיים מוקדמים", צריך להגדיל ראש ולכתוב "בשנות ילדותו" או "כשהיה צעיר".
  • "לקחת תמונה" – באנגלית, כשמבקשים ממישהו לצלם משהו, שואלים אם הוא יכול to take a photo. בעברית, מכיוון שאנחנו לא לוקחים את התמונה לשום מקום, אל לנו להיצמד לביטוי האנגלי ולכתוב "לקחת תמונה", אלא עלינו פשוט לכתוב את המילה הנכונה בעברית – "לצלם".
  • לא שוחרר אלא הופץ – באנגלית, כאשר רוצים להגיד שהסרט יצא לאור בשנה מסוימת או שהגרסה החדשה של אייפון יצאה לשוק, משתמשים במילה released. אז אמנם התרגום המילולי של released בעברית הוא "שוחרר", אבל הסרט לא שוחרר בשנת 1977 אלא יצא לאקרנים בשנת 1977, ממש כמו שהגרסה החדשה של האייפון לא שוחררה לחנויות אתמול, אלא הופצה לחנויות או יצאה למכירה.
  • בלי תחת, בבקשה – אמנם כשבוני אתרים עדיין עובדים על אתר הגולשים שייכנסו אליו יראו לנגד עיניהם את הביטוי under construction, אבל בעברית האתר לא נמצא "תחת בנייה" אלא פשוט "בבנייה".
  • רופא ולא פיזיקאי – למרות הדמיון הפונטי, הרי שהמילה  Physicianמשמעותה רופא ולא פיזיקאי. פיזיקאי באנגלית הוא Physicist.

יש עוד הרבה מאוד מילים וביטויים בכל השפות ובשפה האנגלית בפרט, אשר צריך לשים לב היטב לפני שמתרגמים אותם. בדיוק משום כך חשוב מאוד לא לתרגם טקסטים חשובים לבד אלא להיעזר בשירותי תרגום מקצועיים הניתנים על ידי מתרגמים מוסמכים. מתרגמים מקצועיים ומנוסים מכירים את רוב טעויות התרגום הנפוצות, יודעים להיזהר מהן ומספקים לכם טקסטים מתורגמים נאמנים למקור – מלפני ולפנים.

שירותי התרגום שלנו

המתרגמים שלנו הינם מתרגמים מוסמכים ומנוסים אשר דוברים עברית ואת השפות אליהן הן מתרגמים את הטקסטים שלכם כשפת אם. לכן, כשאתם מזמינים מאיתנו שירותי תרגום אתם מקבלים מסמך מתורגם נאמן למקור, אשר מעביר את הטקסט הכתוב במסמך המקורי בצורה מדויקת ומהוקצעת להפליא.


לקבלת מידע נוסף ולהזמנת שירותי תרגום מקצועיים צרו עמנו קשר טלפוני או דרך האתר ואנחנו נשמח לעמוד לשירותכם.

Log in with your credentials

Forgot your details?