שירותי תרגום

אנחנו בעידן הכפר הגלובלי, אנגלית כשפה נוספת לדוברי עברית כבר איננה מרשימה אף אחד, אולם היא מהווה אמצעי מצוין לתקשורת כתובה עם דוברי שפות שונות, מאחר ונדיר מאד למצוא בעולם מקום בו אין כלל דוברי אנגלית (גם אם לא ברמת הדיבור, אלא רק ברמת הבנת הנשמע או הנקרא הבסיסית). לכן, תרגום עברית אנגלית, לפעמים, הופך להיות פעולה נחוצה מבחינה אישית או עסקית.

 

במידה ולפניכם עומדת כרגע משימה תרגום מעברית לאנגלית, הנה מספר טיפים מהיעילים ביותר שהצלחנו לרכז עבורכם:

  • טקסט מתורגם לאנגלית, תמיד יהיה ארוך יותר מהטקסט המקורי בעברית לפחות בשליש – לכן, כדאי לקחת זאת בחשבון כאשר מספר המילים בטקסט משחק תפקיד עבורכם (לדוגמה, בעת תמחור תרגום עברית אנגלית או בשילוב טקסט תוך עמידה במגבלת אורך באתר אינטרנט).
  • תרגום מכונה יכול להוות עבורכם את הבסיס והשלד בלבד – התרגום של גוגל, מבריק ומתקדם ככל שיהיה כיום, במרבית המקרים מתגלה במלוא מערומיו, כאשר מדובר בטקסט מעט יותר מתקדם ממשפטים פשוטים. הוא יכול לספק לכם קצה חוץ להבנת מאמר באנגלית בנושא בו אתם לא שולטים, אבל הוא איננו(!) תרגום כמו שתרגום אמיתי ואיכותי חייב להיות.
  • לא כל דבר חייבים לתרגם! – נקודת כשל נפוצה היא הניסיון "לתרגם" כל דבר ובכל מחיר. ובעניין זה, קוריוז חביב משנות השמונים, בהן קרייני רדיו התעקשו לתרגם שמות שירים ולהקות מאנגלית לעברית. כך הכרנו את "ניצול" עם "עין הנמר", "הליגה האנושית" עם "אינך רוצה בי?" ו"תאומי תומפסון" עם "אנחנו בלש". בקיצור, לא כל דבר חייבים לתרגם, ולפעמים "תקווה מזרחי" יכולה להישאר בשמה המקורי בתעתיק לאנגלית, ולא להיות מאונגלזת ל"Eastern Hope"
  • תעתיק נכון של שמות מעברית ללועזית – ואם כבר נגענו בתעתיק לאותיות לועזיות, האקדמיה ללשון העברית משחררת פעם בתקופה מסוימת את ההנחיות שלה לתעתיק נכון. כדאי להתעדכן, בעיר על מנת לחסוך לכם את הדילמה איך כותבים קיסריה באותיות לועזיות (רמז, יש הרבה יותר מאפשרות אחת בלבד).
  • הקפדה על דקדוק וזמנים נכונים – אם אתם שולטים באנגלית ברמה שאתם חושבים שאתם מסוגלים לתרגם מסמך בכוחות עצמכם, אתם בוודאי מודעים למורכבותם של הזמנים באנגלית. בדקו את עצמכם מספר פעמים, על מנת לוודא כי אכן השתמשתם בזמן אליו התכוונתם, אחרת, המשפט שלכם עלול לקבל מובן שונה לגמרי.

 

לסיכום:

כאשר חשובה לכם איכות תרגום עברית אנגלית, כאשר מדובר במסמך מקצועי, עניין רשמי או מוצר הדורש לוקליזציה, אל תתפתו לעשות זאת בעצמכם, אלא פנו אל חברת תרגומים מקצועית. אם אינכם שולטים באנגלית ברמת שפת אם, אפילו לא תבינו כמה רבים המקומות בהם הניואנסים הדקים בתרגום הם אלה העלולים להכשיל אתכם או ליצור לכם תדמית שאיננה רצינית.

Log in with your credentials

Forgot your details?