רוכשים תרגומים משפטיים? זקוקים לשירותי תרגום עברית אנגלית פיננסיים? מחפשים שירותי תרגום רציניים ללוקליזציה של מוצר או אתר?
עצרו לשתי דקות ותכננו כיצד ברצונכם להוציא לפועל את עבודת התרגום שלכם. בצעו את חמישה הטיפים השימושיים המיועדים לשוכרי שירותי תרגום ותקבלו מושג טוב יותר על סוג שירותי התרגום להם אתם זקוקים, לפני שתתחילו לחפש חברות המספקות תירגומים.
- איזה סוג של מסמכים אני צריך לתרגם – מסמכים טכניים? פרסום? מידע פיננסי? מידע משפטי? חדשות?
ישנן חברות תרגום (וגם מתרגמים עצמאיים) המתמחים בתחומים מסוימים, כתוצאה של שנים במתן שירותי תרגום לתעשייה מסוימת. חלקם מעדיפים לעבוד עם תרגום טכני או מסמכים משפטיים, למשל. הם פיתחו כמויות עצומות של מידע נלווה לתרגום, הצוות והסימוכין מאוד מיוחדים. אולי אתם מחפשים תרגום מוסמך (Certified Translation) אשר לא כל חברת תרגום מסוגת לבצע, ואחרות – מסוגלות, אבל מעדיפות שלא. לחברות תרגום גדולות יש יותר משאבים ולעתים קרובות צוותים ייחודיים שמטפלים בכל תחום עסקי, כמו תרגום פיננסי, תרגום אפליקציות וכן הלאה.
דיוק טיבם של המסמכים שאתם צריכים לתרגם יצמצם את היקף החיפוש שלכם אחרי שירותי התרגום המתאימים.
- לכמה שפות אתם צריכים לתרגם את המסמכים?
חלק מסוכנויות התרגום מספקות שירותי תרגום למספר מצומצם של שפות, או שיש שלהם מומחיות וניסיון מוכחים במספר מצומצם של שפות. לדוגמה, אם המסמך שלכם צריך תרגום עברית אנגלית עבור בריטניה, תצטרכו למצוא חברת תרגום שלה ניסיון בתרגום לאנגלית בריטית. אם אתם מתמקדים בארה"ב, תזדקקו למומחים באנגלית אמריקאית, וכד'. אותו הדבר קורה עם ספרדית אירופית והספרדית של אמריקה הלטינית, צרפתית של צרפת, צרפתית בלגית וצרפתית שוויצרית. גם כאן, רק חברות תרגום עם מאגר גדול של מתרגמים, מומחיות וניסיון, יכולים להציע תרגום למספר שפות באותה רמה של מקצועיות.
- שאלת השאלות – מהם נהלי האיכות של החברה המתרגמת?
תמיד שאלו את חברת התרגום על הליכי בקרת האיכות שלה ומי עומד להגיה את הטקסט לאחר התרגום הראשוני. התשובה עשויה לגלות לכם רבות על רמת הרצינות והאיכות של השירות אותו אתם עתידים לקבל. בקשו אישורים ידועים, כמו EN15038 (התקן האירופי לשירותי תרגום) או ISO9001. הימנעו מחברות תרגום עם אישורים המוענקים על בסיס הצהרה עצמית: הם קיבלו את התעודה על ידי הצהרה שהם עושים משהו שהם כנראה לא עושים.
- מהן ציפיות קהל היעד שלכם?
חשבו על קהל היעד שלכם. האם הם יהיו מהנדסים, קוראים כלליים, עמיתים ומתחרים? האם אתם זקוקים רק לתרגום קטעי טקסט קצרים עבור אתר האינטרנט? בשפות מסוימות ישנה דרך רשמית או בלתי רשמית של פניה לאחר (בגרמנית Sie מול Du, בצרפתית Vous מול Tu, בספרדית Usted ו- Túאו Vos בארגנטינה, אורוגוואי ובצ'ילה). הידיעה כיצד להתאים את הטון של התרגום לקוראים תסייע למתרגם להעביר את הטון הנכון ואת סגנון הכתיבה של המסמך.
למדריך טכני או למסמך לשימוש בבית המשפט ישנו סגנון שונה מאשר למסמך המשמש לפרסום, לשיווק באינטרנט וכד'. הצפת צרכים אלה היא חיונית כדי להקל על תהליך התרגום, להימנע מאי הבנות ולהבטיח את האיכות הגבוהה ביותר של התרגום.
- האם התרגום שלכם דורש שירותים מיוחדים (כמו עימוד)?
היבט זה אף הוא מצמצם את האפשרויות שלכם, שכן סוכנויות תרגום ומתרגמים עצמאיים רבים אינם מספקים Desktop publishing services. אתם עלולים בסופו של דבר לעסוק בהרבה עיצוב, מאחר ואורכם של טקסטים בשפות מסוימות משתנה באופן משמעותי בהשוואה לאחרים לאחר התרגום.