איש נוגע בגלובוס

טעות משעשעת או תרגום קלוקל?

טעויות בתרגום, או תרגום קלוקל של מילים ומשפטים עשוי להיות עניין משעשע מאוד. משפטים המוכרים מתוך עולם התרבות שלנו הישראלים עשויים להפוך, בידי המתרגם אובד העצות, לקוריוז משעשע. הדבר נכון במיוחד כשמדובר בביטויים מעולם הסלנג. הביטוי "לאכול סרטים" למשל אינו ניתן לתרגום כ"eat movies" והביטוי "סוף הדרך" לא יכול להיות מתורגם ל"end of the road". אך הקושי בתרגום ביטויים תקף גם לביטויים שנכנסו כבר לפנתאון. מי שיסתמך למשל על google translate ימצא כי הביטוי "אם תרצו אין זו אגדה" מתורגם ל"if you want no fairy tale". בזמן שאנחנו מתנהלים במרחב הציבורי, או כשאנו גולשים ברשת האינטרנט, אנחנו נתקלים בתרגומים בעלי איכות משתנה ולא אחידה. השימוש בגוגל אינו נפוץ אולי בעולמות תוכן מסוימים, אך לא פעם כשאנו נוסעים לארץ זרה מקבל את פנינו כיתוב הפוך של עברית בשדה התעופה, או תרגום קלוקל של משפט פשוט לכאורה. בעבר טעויות שכאלו היו נחשבות משעשעות ותו לא, אך בעולם שבו אנו חיים תרגום טוב משמעותו תקשורת טובה, ועבור עסקים רבים וחברות בינלאומיות מדובר בכלי עבודה מרכזי.

כלים חדשים בעולם התרגום

חברות תרגום רבות נדרשות היום להתמודד עם מצבו המורכב של השוק. אנשים רבים החסרים הכשרה מקצועית בתחום התרגום בוחרים לעבוד בו תמורת שכר מועט יחסית. לעתים, במיוחד כשאין צורך בידע מקצועי נרחב, הם מצליחים להוציא תחת ידם תרגום סביר, אך במקרים אחרים, התוצאה לוקה בחסר. במצבים אלו הלקוח לא תמיד מודע לכך שהצעת המחיר הזולה שקיבל עשויה להוביל לתוצאה עגומה. חברות התרגום מנסות לשווק את הידע המקצועי שלהם ואת ניסיונן הרב בתחום, אך גם הן נאלצות לעתים לעשות שימוש באמצעים יצירתיים על מנת שיוכלו להגיש הצעת מחיר אטרקטיבית יותר. אחד מאמצעים אלו הוא שימוש בתוכנות תרגום שלמרות הכול חל שיפור משמעותי באופן תפקודן. חברות תרגום רבות משקיעות משאבים רבים שיסייעו להן להפוך את התרגום בשיטה זו למדויק הרבה יותר. לשם כך הן גם נעזרות בבלשנים הלומדים את דרך פעולתן של תוכנות אלו, ובאמצעות ניתוח הדקדוק של התוכנות, הם יכולים לעזור בשכלול התוכנות. חידושים מסוג זה יוצרים למעשה תקן חדש שהוא תוצאה של דרישות השוק. המתרגמים נעזרים בתוכנות התרגום אך הדרך עוד ארוכה – תוכנות התרגום אינן מסוגלות תמיד להעביר את רוחו של הטקסט ואת סגנונו של הכותב. מסיבה זו, השימוש בתוכנות התרגום אינו מתאים לכל תחום. ככל שהכתיבה היא יצירתית יותר ופיוטית יותר – תרגום באמצעות התוכנה יהיה מדויק פחות.

עריכת תרגום מקצועית

עולם הספרות והשירה נזקקים עדיין לתרגום מקצועי שיוכל להעביר לשפת היעד את כוונתו של הכותב מבלי לפגוע בסגנון הייחודי לו. יחד עם זאת, בשל המצב בשוק הגלובלי, השימוש בתוכנות תרגום מתרחב כל הזמן, ובמקביל אליו גדל גם הצורך בעריכת תרגום איכותית. מלבד תחום הכתיבה היצירתית, מקובל בהחלט לעשות שימוש בתוכנות התרגום, בסייג אחד. למרות שחלה גמישות מסוימת בתקני האיכות של התרגום, עדיין נדרשת ידו של המתרגם המקצועי או הבלשן שיוכל לקרוא את הטקסט המתורגם ולאתר את אותם המשפטים והמילים הדורשים בכל זאת  את המגע האישי שלו.

 

Log in with your credentials

Forgot your details?