תרגום שפות

השוק היום מוצף באפליקציות תרגום ובתוכנות תרגום שונות. כל אלו מבטיחות ליצור עבורנו תרגום טכני מושלם, אך כאשר אנו מתנסים בהן בפועל, אנו מגלים כי גם כיום עוד לא הומצאה האפליקציה שתוכל להחליף את המתורגמן האנושי. להלן הסיבות למה.

נגישות

חברות רבות מנסות כיום לפתח את כלי התרגום המושלמים, שיוכלו בבוא העת להחליף את עבודתם של המתורגמנים. החזון העומד בבסיסה של תוכנית זו נשען בוודאי על סרטי מדע בדיוני שונים, שבהם רואים כיצד יצורים מתרבויות שונות מסוגלים לתקשר זה עם זה ללא קושי, בעזרתו של מתרגם אוניברסלי. אלא שנכון להיום, אנחנו עוד רחוקים מרחק שנות אור מן התמונה האוטופית הזאת. חברת גוגל השיקה למשל לא מזמן מוצר חדש בשם Pixel Buds, התומך בתרגום אוטומטי בעת שיחה טלפונית. אך גם למוצר זה מגבלות משלו. כיום האוזניות תומכות בארבעים שפות בלבד, וניתן לחבר אותן אך ורק למכשיר גוגל. כלומר, כל מי שיש ברשותו מכשיר איי-פון ייאלץ לתור אחר פתרון תרגום אחר. לשימוש באוזניות מסוג זה קיימים גם שיקולים לוגיסטיים אחרים. האוזניות מצריכות טעינה ומסתמכות על מערכת Google Translate שלא תמיד הוכיחה את עצמה בעבר.

הדינמיות של השפה

אחד הדברים המעסיקים עורכי לשון רבים היום הוא נושא הדינמיות של השפה. הדבר בולט במיוחד בשפה העברית שבמשך שנים ארוכות הייתה רדומה. במאה ה-19 החייה אליעזר בן יהודה את השפה העברית, ומאז עברו עליה שינויים רבים. ספק אם דוברי עברית כיום יוכלו להבין את דוברי העברית המקראית, לפחות ללא תנ"ך קסוטו צמוד. בדומה לשפה העברית, גם שפות אחרות עוברות כל העת תהליכי שינוי ו"עדכון גרסה", ואין שני דורות הדוברים בדיוק את אותה השפה. תוכנות תרגום הקיימות היום עדיין לא מצליחות לעמוד בקצב של התפתחות השפה, במיוחד לא בעולם שלנו, שבו סרטון ויראלי אחד יכול להחדיר לשפה אוצר מילים חדש לחלוטין. רק תרגום מקצועי, הנעשה בידיהם של מתורגמנים מנוסים, יכול להוות את הפתרון הראוי.

תקשורת בלתי-מילולית

מקומה של השפה המילולית במקומה מונח, אך חלק גדול מהתקשורת האנושית מתבצע דווקא ברובד הסמוי. תנועות הגוף, מחוות והבעות פנים משדרות, לעתים באופן בלתי מודע או בלתי רצוני, מסרים החשובים לא פחות מהמסרים המילוליים. למעשה, הגוף עשוי לחשוף את כוונת הדובר באופן אפקטיבי הרבה יותר מאשר המילים היוצאות מפיו, וישנם מקרים שבהם גופו של הדובר משדר סימנים ההפוכים לדבריו. גם גוון הקול, השינוי באינטונציה, ההשהיות בדיבור וסמנים אחרים מרמזים על כוונת הדובר ומשלימים את המשמעות של הדברים הנאמרים. גם הבינה המלאכותית המפותחת ביותר היום, עדיין אינה יכולה להתמודד עם האתגר של פענוח שפת גופו של הדובר.

שלושת הסיבות שפורטו לעיל מהוות רק חלק קטן מהמקרים שבעטיים אנו נזקקים עדיין למתרוגמן בשר-ודם. כולנו מכירים את ההרגשה המלווה אותנו במצבים שבהם נתבי שירות אוטומטיים מפנים אותנו משלוחה לשלוחה. בסופו של דבר אנחנו כמעט תמיד נעדיף לדבר עם גורם אנושי שנוכל לתקשר איתו בקלות וביעילות. עד שימציאו את האנדרואיד האנושי המושלם – לא יהיה תחליף ראוי לתקשורת ישירה עם מתורגמן אנושי.

Log in with your credentials

Forgot your details?