אומרים כי "החיים והמוות ביד הלשון". הדבר נכון שבעתיים כשמדובר בתחום המשפטים. במסמכים משפטיים, לכל מילה, אות או סימן ניקוד יכולות להיות השלכות הרות גורל. לכן תרגום משפטי אינו עבודה שכל אחד יכול לבצעה.

כמעט כל מתרגם העוסק בתחום מספיק זמן ניצב, בשלב כזה או אחר, בפני הדילמה האם לקבל עבודת תרגום משפטי. במרבית המקרים, מתרגמים מקצועיים וישרים יימנעו לקבל עבודות מסוג זה ממספר סיבות. את כולן ניתן לסכם בכך שהתרגום משפטי דורש התמחות מיוחדת ואינו עבודה שנהוג להפקידה בידי מתרגמים לא מקצועיים, או מתרגמים מן השורה, ללא רקע משפטי מתאים.

justice-510742_1280

התוקף מחייב

חשיבות התרגום המשפטי נובעת, בראש ובראשונה, מכך שלמסמכים משפטיים, כגון חוזים, עדויות, צוואות, אישורים ותעודות, תקנות וכדומה יש תוקף מחייב במציאות. בניגוד, למשל, לתרגום ספר, או לתרגום אתרים פשוטים, לתרגום המשפטי תוקף חוקי שקשה מאוד עד בלתי אפשרי להפכו או לשנותו. טעות אחת יכולה בקלות לבנות או להרסו אדם, ולכן לכל מילה, תו ניקוד או סייג הם בעלי חשיבות עצומה.

לצורך העניין, אם קשה לכם להבין כיצד מיקום של פסיק, או נקודה יכול להיות כה חשוב, חשבו על ההבדל שיכולים לגרום שינוי המקום של נקודה עשרונית, או של פסיק, כאשר מדובר במספרים המציינים כסף. חשבו על ההבדל שהם יכולים לגרום כאשר מדובר במינון של תרופה וכך הלאה. דוגמה נוספת יכולה להיות פסק דין בו נכתב, "לא הלקוח אשם", או "לא, הלקוח אשם". ועל טעויות מסוג זה כבר אמר אפלטון: "אבן שטיפש זורק לבאר, גם אלף חכמים לא יצליחו להוציא".

ז'רגון ייחודי

מעבר לנושא החשיבות, ישנה סוגיית הז'רגון המשפטי. זה האחרון הנו כמעט שפה בפני עצמה, בה למונחים מוכרים יכולה להיות משמעות אחרת לחלוטין מן המקובל. בחלק מן המקרים, לא זאת בלבד שמתרגם רגיל לא יהיה את הידע המתאים, אלא גם לסטז'רים שאינם שולטים בעגה עדיין או לדוברי אנגלית מלידה. ז'רגון זה יכול להשתנות ממדינה למדינה ואף מתחום לתחום ומזמן לזמן. על כן, מתרגמים משפטיים נדרשים להיות בקיאים בשפת המקור ובשפת היעד, ובו בעת, להתמחות בתחום הספציפי.

התאמה בין התרגום למתרגם

לאור הסיבות שהוזכרו לעין, חשיבות התרגום המשפטי היא כזו, שתרגומים משפטיים אינם משהו שמבקשים מחבר שיודע אנגלית לעשות כ"טובה", וגם לא בהכרח הולכים על המתרגם הכי זול שזמין. השיקול שצריך להוביל בבחירת המתרגם/ת המתאים/ה הוא התאמה בין התוכן אותו יש לתרגם ובין המתרגם שמחזיק בידע ובניסיון הדרושים. כך, למשל, תרגומים משפטיים בגלובוס תרגומים מופנים אך ורק למתרגמים שהם גם עורכי דין בהכשרתם, או בעלי ניסיון רב וידע רלוונטי בתחום המשפטי הדרוש, כגון תרגום צוואות, חוזים, מסמכי נדל"ן ומכרזים, מיסים, פלילי ועוד.

תרגום נוטריוני

כמו כן, ישנם מקרים בהם נדרש תרגום נוטריוני, ובמקרה זה ברור ומובן שרק נוטריון יכול לספק את השירות, בהתאם לתנאים ולהגדרות החוק והמקצוע והתעריפים המקובלים. לכן גלובוס תרגומים מציעה גם שירות זה.

Log in with your credentials

Forgot your details?