תרגום אפליקציות

תרגומים של קומיקסים, משחקי וידאו וסרטים

בעולם התרגום ישנם תחומים רבים המציבים אתגר ייחודי בפני המתרגם. אחד התחומים הללו הוא התרבות הפופולרית המאגדת בתוכה מגוון רחב של תכנים, חלקם טקסטים כתובים וחלקם עושים שימוש במדיומים אחרים. לתכנים אלו שפה ייחודית משלהם, שפה שיש לה קשר הדוק לתרבותה של שפת המקור ולערכים שלה. טקסטים כגון קומיקס, ומדיומים כגון משחקי וידאו או סרטים הם עניין שאין לזלזל בו; בשורה התחתונה מדובר לרוב במוצרים שאותם רוכש הצרכן במיטב כספו, ועל כן תרגום שאינו כולל במסגרתו לוקליזציה ראויה לשפת היעד, יוביל למוצר באיכות ירודה. מי שמעוניין להוציא תחת ידו מוצר איכותי ואמין שימשוך אליו את קהל היעד המבוקש, כדאי שיבחר בחוכמה את חברת התרגום שאיתה הוא יעבוד.

וידאו, סרטים ותרבות פופולרית

אחד המאפיינים המרכזיים של התרבות הפופולרית היא הדינמיות שלה. היא משתנה ללא הרף ומושפעת בין השאר מאירועי הזמן, משינויים חברתיים וגם מהתפתחותה של השפה. על כן, גם אם בעולם גלובלי נדמה לכאורה שצריכה להיות התאמה מסוימת בין הטרנדים השונים בעולם, למעשה לכל מדינה ולכל אזור תרבות פופולרית שונה. בדרך כלל התרבות הפופולרית תפנה לכלל הציבור ולא בהכרח לפלח מסוים בו, אך ישנם מוצרים מסוימים או תחומים מסוימים שלרוב פונים לקהל יעד מסוים. על כן, אף על פי שהתרבות הפופולרית (popular culture או בקיצור pop) נתפסת כמשהו שטחי המשותף לעם כולו, לא תמיד היא כזו. בדרך כלל התרבות הפופולרית תבוא לידי ביטוי במספר אמצעי תקשורת ובידור שונים כגון הטלוויזיה, הקולנוע, מוזיקה וספרים, ובעבר גם הקומיקס ומשחקי הווידאו היו חלק בלתי נפרד ממנה. כל הז'אנרים הללו משפיעים זה על זה, ואכן כמה מסרטי הקולנוע הפופולריים ביותר מציגים היום פרשנות חדשות לגיבורי קומיקס, כאשר ישנם אפילו משחקי וידאו שזכו לעיבוד קולנועי, כמו וורקראפט, היטמן, מורטל קומבט ואנגרי בירדס. בעיבודים אלו בא לידי ביטוי מאפיין עיקרי של התרבות הפופולרית, שכן אותן דמויות הקומיקס האהובות עוברות לעיתים מטמורפוזה כאשר הן מופיעות על המסך הגדול, ובאמצעותן עוסק יוצר הסרט בנושאים חברתיים וערכיים המטרידים את החברה.

שפה ותרבות

רבים כאמור מזלזלים בחשיבותה של התרבות הפופולרית, ובחשיבותו של תרגום מתאים כאשר מדובר בתרגום של משחקי וידאו, קומיקס או סרטים. ייתכן כי גישה זו נובעת מכך שמוצרים אלו מיועדים פעמים רבות לקהל יעד צעיר יותר. אך כיום, קהל הגיימרים וקהל קוראי הקומיקס מתרחב, ובמקביל מתגברת המודעת לכך שתרגום של תוכן פופולרי הוא אחד הדברים המורכבים ביותר. ישנם תחומים מסוימים כגון תרגום שיווקי או תרגום דוחות כספיים, המחייבים הכרה מעמיקה של התחום גם בשפת המקור וגם בשפת היעד. כיום ברור כי גם בתרגום של תכנים הקשורים לתרבות הפופולרית, חשוב מאוד לבחור באיש מקצוע מתאים או בחברת תרגום מקצועית המסוגלים לספק מוצר ברמה המבוקשת. תרגום קומיקס למשל הוא מורכב למדי משום שהוא משלב שתי שפות שונות (מילולית וויזואלית), כמו גם שימוש בסלנג המושפע בין השאר מהתרבות של שפת המקור. לעיתים קרובות יהיו משחקי מילים או אפילו משפטים קבועים שבהם ישתמשו גיבורי הקומיקס, והמתרגם יהיה צריך להחליט כיצד לתרגם אותם, אם בכלל. כך לדוגמה, קריאת הקרב של צבי הנינג'ה "קוואבנגה" נשארה כמו שהיא, בין השאר משום שמדובר בצירוף הברות שאין דרך (או סיבה) לתרגם. לעומת זאת ביטויים כגון "With great power, comes great responsibility" (במקור מסדרת הקומיקס של סטן לי – ספיידרמן) תורגמו לעברית והפכו לחלק מהתרבות הפופולרית בכללותה.

הגבול העדין של התרגום

תרבות הקומיקס, כמו גם מורשת משחקי הווידאו מחייבים מצד המתרגם תשומת לב ועדינות רבה. במשחקי וידאו למשל, יבחר לעיתים המתרגם שלא לשנות את שמו של המשחק, בין השאר משום שמדובר בז'אנר שהוא חלק מקהילה עולמית בעלת שפה משותפת. על כן, ניתן בהחלט למצוא בשוק משחקי וידאו כגון "פיינל פנטזי" (Final Fantazy) או "דום" (Doom) ששמם נותר כפי שהוא באנגלית. תחום הקומיקס אף הוא מושפע מסוגיית השמות, ובנושא זה חל שינוי משמעותי; בעבר הייתה נטייה לתרגם את שמות הגיבורים, אך כיום ישנה נטייה להימנע מכך, בין השאר משום שכך הגיבור נודע בעולם כולו. כך למשל, סופרמן נותר היום כפי שהוא, וגם ספיידרמן כבר אינו מתורגם ל"איש העכביש" כפי שהיה בעבר. עם זאת, הבחירה אם לתרגם את שמו של הגיבור או אם להותיר אותו כמו שהוא נוגעת גם לקהל היעד. כיום ז'אנר הקומיקס פונה גם לילדים קטנים, ובמקרים אלו, גוברת הסבירות ששמו של הגיבור יתורגם, ושייעשה ניסיון משמעותי יותר להתאים את הספר כולו לשפת היעד ולתרבותה. כך למשל גיבור הסדרה "Captain Underpants" תורגם ל"קפטן תחתונים" וגם דמויות הספר ושמות המקומות עברו הטמעה לשפה העברית. בסופו של דבר מדובר בגבול עדין ודק, ועל כן חשוב לבחור במתרגם מקצועי המכיר היטב גם את השפות (מקור ויעד) וגם את הקהל שעבורו מיועד התוכן.

איזה סרט!

הקשיים שאיתם מתמודד מתרגם סרטים דומים במידה רבה לקשיים של מתרגם הקומיקס. הדבר נכון במיוחד כאשר מדובר בסרטים מדובבים הכוללים גם שירים, כמו למשל כל סדרת דיסני האהובה על ילדים רבים. במקרים אלו, לעיתים יש ערך בסטייה מן המקור, וזאת מתוך מטרה ליצור תרגום המתאים לא רק לשפת המקור אלא גם למשקל של השירים בסרט. ניקח לדוגמה את הסרט האהוב "מואנה", שבו מאווי (חצי האל שירד מגדולה בשל שחצנותו) פוגש את מואנה ובמקום לשמוע את דבריה ממהר לחשוב עליה כעל מעריצה שלו ומשתמש במשפט "you`re welcome". משפט זה הופך במהרה להיות חלק מפזמון שיר, ובעברית הוא תורגם כ"בכיף שלך!". אין ספק כי אם המתרגם היה בוחר לדבוק במקור, הוא היה מעדיף לתרגם את הצירוף כ"בבקשה" או כ"בבקשה, שמחתי", אך דווקא הבחירה ב"בכיף שלך!" מתאימה הרבה יותר לאופייה השחצני של הדמות והיא משתלבת היטב גם בשיר שבו צירוף זה חוזר על עצמו שוב ושוב.

לסיכום, גם תרבות פופולרית, שלכאורה פונה לקהל עממי, דורשת התייחסות עדינה כשמדובר בתרגום ובהתאמתו לשפת היעד. כדי שהקומיקס, משחק הווידאו או הסרט יצליחו, יש צורך בחברת תרגום מקצועית שתדע למצוא את האיזון הנכון שבין שמירה על משמעות התכנים לבין ביצוע לוקליזציה.

 

Log in with your credentials

Forgot your details?