כתיבה שיווקית

היתרונות והחסרונות

אנחנו חיים בעיצומה של מהפכת מידע, שכבר שינתה את העולם באופן דרמטי ומן הסתם תמשיך לשנות את העולם, כולל בדרכים שאנחנו כלל לא יכולים לצפות. מאפיין מובהק נוסף של העידן הנוכחי הוא הגלובליזציה: כבר לפני יותר מ-50 שנה חזה חוקר התקשורת מרשל מקלוהן שהעולם יהפוך לכפר גלובלי גדול, ובמידה רבה אנחנו אכן חיים בעולם שכזה. שילוב שתי המגמות מוליד באופן טבעי את הצורך בשירותי תרגום – וזאת על-מנת להבטיח זרימת מידע מיטבית בין מדינות שונות ובין בני אדם שדוברים שפות שונות. עולם התרגום הינו עולם מגוון עד מאוד ובין שאר מתורגמים סרטים, ספרים ויצירות אמנות אחרות, מחקרים רפואיים, מסמכים משפטיים, מסמכים עסקיים ועוד.

על מה חשוב להקפיד כשמתרגמים מסמך?

תרגום מסמכים מחייב כמובן מיומנות גבוהה במיוחד, ולא "רק" שליטה מלאה בשפת המקור של המסמך (או הספר, הסרט וכו') ובשפה אליה מתרגמים. הסיבה לכך היא ששפה, כל שפה, הינה דבר מורכב מאוד ובפרט ישנה חשיבות עצומה לתחביר ולהקשרים. זו גם הסיבה שבגללה התרגום האוטומטי (שמוצע למשל על-ידי גוגל – גוגל טרנסלייט) עדיין לא מצליח לספק תוצאות טובות ולמעשה אפילו לא תוצאות סבירות.

על-מנת להביט במלואם את ההקשרים ואת התחביר, נדרשת בקיאות מסוימת בתחום שאליו שייך המסמך המתורגם. כמובן שמי שמתרגם מסמך רפואי לא צריך להיות מנתח בכיר, אבל ידע מינימלי הינו חובה. עוד סיבה לכך שישנו צורך במתרגמים אנושיים, וכמובן גם מקצועיים ומנוסים, הוא הבנת הז'רגון המקצועי שמופיע במסמך (ובאופן דומה סלנג שמופיע בספרים או סרטים). כך למשל אנגלית עסקית שונה מאנגלית ספרותית, ושתיהן שונות מאנגלית משפטית, ולכן על-מנת לתרגם באופן הטוב ביותר האפשרי כל טקסט שהוא חשוב לשלוט בז'רגון הספציפי שרלוונטי לאותו טקסט.

הסוגים השונים של התרגומים

כאמור ישנם הבדלים בלתי מבוטלים בין תרגום מסמכים עסקיים שבאופן טבעי שפתם היא אנגלית עסקית לבין תרגום מסמכים משפטיים שכתובים בלשון משפטית, בין שני אלה לבין תרגום טקסטים מעולם הרפואה ובין כל הנ"ל לתרגום יצירות אמנות. הסוגים העיקריים של התרגומים הם:

* מסמכים פיננסיים – תרגום של דוחות כספיים, תוכניות עסקיות, תשקיפים, מסמכים בנקאיים ושאר מסמכים פיננסיים מהווה בסיס לעסקאות בינלאומיות, לתהליכי מיזוגים ורכישות ועוד.

* מסמכים רפואיים – תרגום מחקרים רפואיים הוא כלי חיוני בהפצת ידע יקר ערך זה בכל רחבי העולם. באופן דומה נדרש תרגום של הוראות הפעלה למכשור רפואי. מאחר שבתחום זה כל טעות ולו הקלה ביותר עלולה לגרום לנזק של ממש, הדגש העיקרי הוא על דיוק ללא פשרות.

* מסמכים משפטיים – הגלובליזציה משפיעה גם על עולם המשפט, וכך למשל פסק דין תקדימי במדינה אחת עשוי להיות רלוונטי גם במדינות אחרות. בנוסף ישנם חוזים רבים שנחתמים בין גורמים ממדינות שונות אשר דוברים שפות שונות, ובאופן טבעי נדרש עבורם תרגום נאמן לחלוטין למקור. איכות קריטית לתרגום מסמכים מסוג זה היא הבנה של דקויות החוק בכל מקום.

* תרגום ספרים וסרטים – האתגר העיקרי של סוג תרגום זה הוא שמירה על סגנון הדיבור של כל אחת מהדמויות בספר או בסרט, ובמקביל שמירה על האופי והסגנון של יצירת האמנות.

* תרגום סימולטני – סוג ספציפי של תרגום של טקסטים שנאמרים בעל פה ולא בכתב.

מאילו שפות מתורגמים מסמכים עסקיים?

שפת העסקים הבינלאומית הינה אנגלית, ועל כן באופן טבעי במרבית המקרים התרגום של מסמכים מסוג זה מחייב שליטה מלאה בכל הניואנסים של אנגלית עסקית. שפות נוספות שמהן מתורגמים מסמכים עסקיים הן ספרדית (שפה נפוצה במיוחד ובפרט בדרום אמריקה ובאמריקה הלטינית), גרמנית, סינית (שכן יותר ויותר אנשי עסקים מחפשים הזדמנויות בסין וגם מוצאים) ורוסית.

Log in with your credentials

Forgot your details?