תרגום קולינרילתרגם מתכון או תפריט זה אולי נשמע פשוט ברגע הראשון, אבל כשמתעמקים בנושא – מדובר באחד התרגומים המורכבים ביותר – כמעט כמו מנת קוויאר מיוחדת במינה המוגשת על מצע עלים ירוקים בנגיעות של רוטב בשמל מעולה ועם קמצוץ של קינמון.

אחרי הכול – טעות קטנה שתהיה בכמות הסוכר או כל מצרך אחר, או תיאור של מנה בתפריט שיהיה שגוי או חסר – עלולים להביא לטעויות ולאי נעימויות הרבה הרבה יותר גדולות.

על מנת להימנע ממצבים כאלה, חשוב מאוד לשכור את שירותיה של חברת תרגומים מקצועית המתמחה בתחום של תרגום קולינרי, ולוודא כי כל פרט ופרט מתורגמים לשפת היעד בצורה הראויה.

בדיוק בשביל זה אנחנו כאן.

גלובוס תרגומים מתמחה בתחום של תרגום קולינרי, ומציעה שירות מקצועי, אמין ומדויק תוך עמידה מדויקת בלוחות הזמנים.

לקבלת מידע נוסף ולהזמנת שירותי תרגום קולינרי חייגו 074-7020207

מתי צריך תרגום קולינרי?

תרגום קולינרי הוא שירות המבוקש בעיקר על ידי שני סוגי לקוחות:

  • בעלי מסעדות ובתי קפה – בעלי בתי קפה ומסעדות בישראל מעוניינים שהתפריט והמנות שהם מציעים יהיו נגישים גם ללקוחות מקומיים דוברי עברית, אבל גם לתיירים ולאנשים נוספים הנמצאים בארץ ואינם דוברים עברית. ברוב המקרים לקוחות אלה יבקשו תרגום קולינרי של התפריט לאנגלית, שהיא שפה בינלאומית, אבל במקרה של פתיחת סניפים בחו"ל, למשל – מאוד יכול להיות שיהיה צורך בתרגום התפריט גם לשפות אחרות.
  • מוציאים לאור של ספרי בישול – כל מי שכותב מתכונים בספר בישול ומעוניין שהמתכונים שלו יוכלו לשמש גם אנשים שאינם דוברים את שפת האם שלו, צריך לפנות לחברת תרגומים ולבקש שירותי תרגום קולינרי מקצועי.

על מה חשוב לשים דגש בתרגום קולינרי?

כאשר מבצעים תרגום קולינרי, חשוב מאוד להתאים את התרגום לצרכים של הלקוח, ולבצע אותו כך שיעביר את המסר באופן מדויק.

תרגום תפריטים – יש לתרגם את שמות המנות בתפריט ואת הרכיבים השונים שיש בכל מנה בצורה המדויקת ביותר, על מנת שאנשים שאינם דוברי עברית יוכלו לדעת בדיוק מה הם מקבלים. כאשר התפריט מיועד לאנשים שמתגוררים בארץ אחרת, חשוב לוודא שאכן יש באותה ארץ את כל המרכיבים ואם לא – להציע חלופות שיהיו מספיק דומות אבל מתאימות לתרבות הקולינרית של אותה מדינה.

תרגום ספרי בישול –  כשמתרגמים ספרי בישול חשוב מאוד לדייק גם במצרכים, ממש כמו כאשר מתרגמים תפריטים, אבל כאן צריך להתייחס גם לכמויות ולטמפרטורות. חשוב לזכור שבמדינות שונות מודדים ביחידות מידה שונות, ולכן צריך לדעת הכול אודות היחסים בין גרמים, קילוגרמים וצלזיוס לאונקיות, פאונדים ופרנהייט.

גלובוס תרגומים לשירותכם

תרגום קולנרי ותפריטיםגלובוס תרגומים מציעה שירותי תרגום קולינרי מקצועיים, המתבצעים על ידי מתרגמים המגיעים מתחום המזון ואשר יודעים הרבה מאוד אודות אוכל הן במדינת היעד והן במדינת המקור.

לקבלת מידע נוסף ולהזמנת תרגום קולינרי ברמה הגבוהה ביותר –
צרו עמנו קשר ואנחנו נשמח לעמוד לשירותכם.

 

Log in with your credentials

Forgot your details?