עולם העסקים

עבודת התרגום נתפסת אצל רוב האנשים כעבודה הנעשית על ידי המתרגם הבודד היושב בחדרו ונעזר בידע המקצועי שלו ובמילונים העומדים לרשותו. ייתכן כי זה היה המצב בעבר, אך בעולם הגלובלי שלנו, תרגום שפות נעשה בדרך אחרת לגמרי. לעתים נדרש תרגום קבוצתי שבמסגרתו מחולק החומר למספר מתרגמים שונים העובדים ביחד. עבודה משותפת זו אפשרית בין השאר הודות לחידושים הטכנולוגיים בתחום המחשב ולאפשרויות השיתוף הרבות העומדות לרשות המתגרמים.

יתרונות התרגום הקבוצתי

חברות ועסקים המזמינים תרגומים, מצפים היום מהמתרגם לשמור על רמת עבודה גבוהה, אך לצידה הם דורשים גם עמידה ביעדים ובלוחות זמנים ההופכים ליותר ויותר צפופים. על כן, התרגום הסטנדרטי הנעשה על ידי מתרגם בודד כבר אינו עונה על הדרישות. כאן בדיוק מקור היתרון שבתרגום קבוצתי. חלוקת התרגום למשימות מוגדרות והפצתן בין המתרגמים השונים מבטיחים עמידה בלוח הזמנים. משימות מוגדרות וקצרות יחסית ניתנות להשלמה תוך זמן קצר ומאפשרות התמקדות במשימה ומבטיחות את האיכות שלה.

קביעת לוח זמנים ברור

על מנת שמשימת התרגום תושלם בזמן שנקבע, חשוב לבנות לוח זמנים ברור ולדאוג להפצתו בין כל המתרגמים. באופן זה ניתן לבנות הליך עבודה אחיד, לוודא שמסגרת הזמן של העבודה נשמרת וכמו כן לבסס ערוץ תקשורת פתוח שיימנע אי הבנות בין הגורמים השונים הנוטלים חלק בעבודה. חשוב כמובן שיהיה גורם אחד שירכז את המעקב אחרי העמידה בלוח הזמנים. מנהל עבודת התרגום יהיה הגורם האחראי על הפרויקט כולו ויהיה בקשר עם המתרגמים השונים.

הגדרת כללי עבודה בסיסיים

תרגום אינו מדע מדויק. לאותו המונח ייתכנו פרשנויות שונות ותרגומים שונים, ועל כן חשוב שתהיה התאמה בין המתרגמים השונים באשר לאופן תרגום המונחים. במקרים שבהם יש צורך במידע מקצועי מיוחד, רצוי לבחור באנשי מקצוע המכירים היטב את עולם זה והתמקצעו בו. תרגום טקסט מעולם הרפואה למשל אינו דומה לתרגום טקסט מעולם ההי-טק, ולכן עבור כל פרויקט רצוי לבחור במתרגם שצבר ניסיון בתחום ספציפי זה. על מנת למנוע אי הבנות מומלץ לצייד את המתרגמים במילון המרכז את המונחים המקצועיים שבהם ייעשה שימוש. אם הלקוח מגדיר סגנון מסוים או דרישות ייחודיות אחרות, חשוב להביא אותן לידיעת המתרגמים ולוודא שלא נותרו שאלות פתוחות. בכל מקרה יש לשמור כמובן על ערוץ תקשורת פתוח במקרה שיעלו שאלות נוספות.

הסתייעות בעזרים טכנולוגיים

לרשות מתרגמים הפועלים כיום קיימים כלים מקצועיים רבים שלא היו קיימים בעבר. אין צורך להסתמך על מילונים בלבד, ובמיוחד כאשר מתקיים תרגום קבוצתי מומלץ לקיים התייעצות במקרים שבהם עולות שאלות ותהיות. תוכנות השיתוף השונות מאפשרות שליחה פשוטה ומהירה של קבצים וכך ניתן להיעזר בעמיתים בעת עבודת התרגום.

עריכה והאחדה של הטקסט

בסיומה של עבודת התרגום על ידי המתרגמים השונים חשוב מאוד לבצע עריכה והאחדה של כל הטקסטים. גם כאשר מוודאים שכל המתרגמים משתמשים באותם המונחים ובאותו הסגנון תמיד קיימות אי-אילו אי התאמות וטעויות קטנות שיש לתקן. האחדה ועריכה איכותית תיצור טקסט אחיד, ותוודא כי לא נפלו טעויות הגהה בטקסט. כך, באמצעות עבודת צוות המתנקזת לגורם אחד המנהל את הפרויקט, ניתן לבצע עבודות תרגום במהירות וביעילות.

 

 

Log in with your credentials

Forgot your details?