איש נוגע בגלובוס

בשנת 1895, זמן קצר לאחר שרשמו האחים לומייר פטנט על הסינמטוגרף, ומיד לאחר מכן, צילמו באמצעותו את הסרט הראשון שלהם, אבל, הסרט הראשון בו נעשה סאונד מסונכרן בזמן דיבור הוא זמר הג'אז, שהופק בשנת 1927. הכתוביות, שכיום משתמשות אותנו לצורך קריאת תרגום, הקדימו את הסרט המדבר, ושולבו כבר בסרטים האילמים הראשונים, כאשר מטרתן הייתה דומה למטרות בלוני השיחה שאנחנו מכירים מהקומיקס בן ימינו. אולם, כיום, תרגום סרטים הוא תת-תחום מכובד בתרגום אשר עומד בפני עצמו ודורש התמחות מיוחדת הרבה מעבר לשליטה בשפות.

מהו ההבדל בין תרגום ללוקליזציה?

בין תרגום ללוקליזציה ישנם מספר הבדלים מהותיים, אשר חוסר היכרות עימם עלול ליצור אי-הבנות משעשעות. בעוד תרגומים, במובן הצר של המילה, הם, לכאורה, משהו שיכולה לעשות אפילו מכונה (במידה והיא חכמה דיה, למשל, Google Translate), לוקליזציה עוסקת בהרבה יותר מאשר העברת משפט/ים משפה אחת לשנייה. מאחר ושפה חיה ומתחדשת כל הזמן, לוקליזציה לוקחת בחשבון את השוני בין הקהל המקורי אליו פנה הטקסט המקורי לבין קהל היעד אליו צריך לפנות הטקסט החדש, מבצעת התאמה מבחינת תרבות, משלבת סלנג מקומי, ולמעשה, יוצרת את הטקסט מחדש, בהתבסס על הטקסט המקורי, אבל ברוח היעד החדש המקומי. ציינו "לכאורה" בנוגע לתרגומים, מכיוון שכיום, גם תרגומים נעשים במקצועיות ואינם מסתפקים רק בתרגום המילולי של המילים במשפטים, אלא מתאימים את סדר המילים במשפט לפי כללי הדקדוק המקומי וכן הלאה.

 

מה נדרש ממתרגם המתמחה בלוקאליזציה?

כפי שצוין, לוקליזציה נחשבת למסובכת יותר לביצוע מול תרגומים מכיוון שהיא דורשת, מעבר לשליטה האבסולוטית בשפת המקור ושפת היעד, גם היכרות עם ההקשר התרבות של הטקסט המתורגם, המרת ביטויים שונים לביטויים המקבילים להם, וכל זאת – מבלי לפגוע במהות החומר המתורגם. מעין ג'אגלינג לשוני, תרבותי המבוצע על ידי המתמחים בכך.

 

האם תרגום סרטים נחשב ל"תרגום" או ל"לוקליזציה"?

עד לפני שנים לא רבות, חלק גדול מתרגומי סרטים בוצעו על ידי אנשים שלא השקיעו את המחשבה הנדרשת, לכן, היינו עדים לאי-אילו פשלות מביכות במיוחד בתרגומים מאנגלית לעברית, שלא לדבר על תרגום לעברית משפות נפוצות פחות. אולם, יש להודות, כי גם אם צרכי תרגומים לסרטים עדיין אינם גבוהים כמו אלא של הלוקליזציה, רמת התרגומים השתפרה מאד, והטעויות המביכות כבר הרבה פחות נפוצות בכתוביות הסרטים שאנחנו צופים בהם.

 

לסיכום:

כיום, תרגומים, ובעיקר לוקליזציה, נכללים בתחומי העיסוק של מתרגמים מקצועיים מנוסים, אשר מפיקים את המרב מהידע שברשותם ומהטקסט המקורי. השימוש בחברות תרגום מקצועיות הפך לנפוץ יותר מאחר ורשת האינטרנט מאפשרת חשיפה גלובלית לאתר, קטלוג או סרט, והופכת אותם לערוצים שיווקיים יעילים וידועים לגופים עסקיים. חשיפה כלל עולמית והקלות בביצוע עסקים חובקי עולם מאלצת (לטובה) את העסקים שלא לזלזל בפלחי שוק שאינם לוקאליים מבחינתם, ולכן, משתלמת עבורם ההשקעה בתרגום/לוקליזציה מוצלחים.

Log in with your credentials

Forgot your details?