תמונה עם המילה תרגום

יש בעולם ספרים רבים שעוברים ממדינה למדינה, ספרים שמתורגמים משפה אחת לאחרת ומאפשרים לקוראים במדינת היעד ליהנות מהם. עולם התרגום הוא עולם אין סופי ובכל הנוגע לעברית, אנגלית היא השפה המתורגמת ביותר לשפה שלנו, ומספיק להיכנס לחנויות הספרים הגדולות בשביל לראות את ההיצע העצום שעולם הספרות שמקורו באנגלית מציע לנו. תרגום של ספר חייב להיות תרגום מקצועי, תרגום איכותי שמעביר את התוכן גם לוקליזציה, בשביל להתאים את הנכתב לשפה המקומית. אך למה צריך בכלל תרגום אנושי? למה בעולם בו תרגום און ליין הוא משהו שכולנו עושים בו שימוש אי אפשר לתרגם גם ספרים אנגלית לעברית? מסתבר שלתרגום האנושי לעולם לא יהיה תחליף והנה ההבדל בין תרגום מכונה לתרגום אנושי.

ההבדל בין תרגום מכונה לתרגום אנושי…

תרגום מכונה הוא תרגום אוטומטי, צבר גדול של מילים מתורגמות שהוכנסו לתוכנה, צבר שהולך וגדל ומאפשר לתרגם מילים ומשפטים שלמים בדרך הזו. אך המכונה לא מבינה את ההקשר של הדברים ואינה יכולה תמיד לעשות את התרגום הנכון, והיא בטח לא מבינה את הסלנג המקומי של שפת היעד. כך לדוגמא תרגום מכונה של גוגל תרגום של העיר "בני ברק" היה עד לא מזמן: Sons of Brak מה שברור כמובן כלא נכון והיום כשהתוכנה מתקדמת יותר היא כבר מזהה שמדובר על העיר ומתרגמת אותה נכון. תרגום מכונה או תוכנה יכול להיות עבור מילים או טקסטים קצרים אך בשום אופן לא יכול להיות מושלם בטקסטים ארוכים תוך הבנת ההקשרים. לעומתו תרגום מקצועי אנושי הוא תרגום איכותי על ידי מי שמבין את שתי השפות ואת הניבים והסלנג שבהן, ועושה לוקליזציה לטקסט מה שאומר התאמה שלו לשפה שאליה הוא מתורגם. מתרגם מקצועי אנושי גם מכיר את שתי התרבויות ויכול לשנות אלמנטים פוגעניים או לעשות כל שינוי אחר בטקסט שיתאים בדיוק לשפת היעד.

תרגום ספרים דיגיטליים

תרגום ספרים מאנגלית לעברית יכול להיות גם של ספרים דיגיטליים. אנו חיים בעידן בו הכול אינטרנטי והכל דיגיטלי, וספרים שבעבר היה אפשר לקרוא רק באופן פיזי יכולים להיקרא גם באמצעות סמארטפונים, טאבלטים ומכשירים דיגיטליים אחרים. אומנם אין תחליף ללשכב במיטה עם איזה ספר טוב תחת הפוך ביום חורף קר, אך מצד שני האין סוף שהעולם הדיגיטלי מציע לנו גם לו אין תחליף. כמו בתרגום של ספרים פיזיים, תרגום ספרים מאנגלית לעברית או מכל שפה לכל שפה חייב להיות מקצועי ובעיקר אנושי, על ידי מי שמכיר את שתי השפות, את ההומור המקומי ואת המנוחים השונים.

אם כתבתם ספר ואתם רוצים שהוא יתורגם משפה לשפה, אל תוותרו על מתרגם מקצועי מה שאולי יעלה לכם עכשיו כסף אך ישתלם לכם מאוד בעתיד.

Log in with your credentials

Forgot your details?