בדרך כלל, כאשר חושבים על מלאכתו של המתרגם, האסוציאציה הראשונה שעולה בראשנו היא של תרגום טקסט כתוב. ואכן, בתנאים אידיאליים, התרגום מתבצע בניחותא, כאשר איש המקצוע יושב לשולחן ולפניו הטקסט בשפת המקור שאותו עליו לתרגם לשפת היעד. במקרים אלו, לרשות המתרגם גם עומדים כלים מקצועיים שונים, כגון מילונים, תוכנות תרגום וספרות מקצועית, והוא אף חופשי להתלבט בסוגיה מסוימת ולהתייעץ בעת הצורך גם עם עמיתים אחרים. אלא שבתחום התרגום לעיתים נדרשת עבודה מעט שונה. במקרים מסוימים המתרגם נאלץ לפעול באופן דינמי יותר וללא שימוש בכלים המקצועיים המקובלים. הכוונה כמובן למצבים שבהם התרגום נדרש מעכשיו-לעכשיו באותו הרגע, לעיתים עוד לפני שדובר השפה סיים את המשפט שלו. לשם כך נעזרים לא פעם בתרגום סימולטני או בתרגום עוקב. על מלאכה מורכבת זו, ועל ההבדל בין תרגום סימולטני לבין תרגום עוקב – במאמר הבא.

תרגום או פרשנות?

לפני שצוללים לנושא ומתחילים לדון בעניינים כגון תרגום עוקב ותרגום סימולטני, כדאי אולי להפנות את תשומת הלב לאחד האתגרים הגדולים ביותר בתחום התרגום. גם כאשר מדובר בתרגום של טקסט כתוב, וגם כאשר מדובר בתרגום "חי" של דבריו של אדם, חשוב להיות מודעים לכך שאין דבר כזה תרגום מדויק לחלוטין. לכל שפה המבנה הדקדוקי שלה ודרכי הביטוי הייחודיות שלה, והן לא בהכרח תואמות לדקדוק ולדרכי הביטוי של שפה אחרת. גם כאשר מדובר בשתי שפות השייכות לאותה המשפחה, כגון עברית וערבית, עדיין קיימים הבדלים רבים שעשויים לנבוע גם מהשפעות סביבתיות ותרבותיות. על כן, בעיני רבים, כל תרגום הוא למעשה סוג של פרשנות. למה הכוונה? לכאורה, אם היינו רוצים לתרגם
אחד-לאחד, באופן מילולי, את המשפט הבא "he took the photo" היינו צריכים לתרגם אותו כ"הוא לקח את התמונה". משפט זה אכן נכון, אך לא לזה התכוון הדובר. תרגום טוב יותר יהיה "הוא צילם את התמונה". זוהי דוגמה פשוטה יחסית, אך כל מתרגם נתקל במהלך עבודתו במקרים מורכבים הרבה יותר. במצבים אלו, המתרגם נדרש להעריך את כוונתו המקורית של הדובר ולהתאים את התרגום לשפת היעד, גם אם הוא לא מדויק מבחינה טכנית. להיקף הפרשנות יש כמובן גבול, ורק חברת תרגום מנוסה או מתרגם מקצועי וותיק יידעו לאפיין אותו.

מהו ההבדל בין תרגום סימולטני לבין תרגום עוקב?

תחום התרגום מוכר לרבים בעיקר כשמדובר בטקסטים כתובים, אך ישנם מצבים שבהם יש צורך לתרגם את דבריו של דובר שפה זרה "על המקום". במקרים אלו קיימים שני סוגים של תרגום: תרגום סימולטני ותרגום עוקב.

  • תרגום סימולטני

כאשר חברת תרגום מתבקשת לתרגם טקסט כתוב ולספק שירותי תרגום,  המתרגם יכול לקרוא את הטקסט כולו, להבין את ההקשר שבו נכתבים משפטים מסוימים, ולהיעזר בכלים מקצועיים שונים. אך כאשר נדרש תרגום סימולטני, העניין הופך להיות מורכב יותר. בתרגום סימולטני למתרגם אין את הפריווילגיה לשמוע את כל דבריו של הדובר. מטרתו היא לתרגם את המילים של הדובר בהקדם האפשרי, עוד לפני שהדובר סיים את המשפט שלו. כלומר, תרגום סימולטני הופך את המתרגם להיות, במידה מסוימת, מעין פרשן. הוא אינו יכול לשמוע את הדברים במלואם, ועליו להחליט על דרך תרגום מסוימת עוד לפני שיש בידו ההקשר בכללותו.

  • תרגום עוקב

תרגום עוקב, לעומת תרגום סימולטני, נחשב בדרך כלל לפשוט הרבה יותר. גם במקרה זה, בדומה לתרגום הסימולטני,  אין מדובר בתרגום של טקסט כתוב, אלא בתרגום "חי" של דבריו של הדובר. המתרגם מאזין לדובר השפה, למשל אנגלית, ורק לאחר שהדובר סיים את דבריו, המתרגם מוסר את התרגום המלא לעברית. כלומר, אומנם המתרגם נדרש להשלים את המלאכה בזמן אמת, אך הוא זוכה לשמוע את מלוא דבריו של הדובר, וכך ההקשר של הדברים ברור יותר.

מתי משתמשים?

תרגום עוקב ותרגום סימולטני הם כאמור לא דרך העבודה האידיאלית או הרצויה של מתרגם או של חברת תרגום, אך ישנם מקרים רבים שבהם יש צורך להשתמש בהם, בלית ברירה. כפי שניתן לשער, תרגום עוקב יכול לשמש את מוסדות הממשל השונים, למשל במהלך חקירת משטרה, כאשר מתורגמן נדרש להאזין לדבריו של דובר שפה זרה ולתרגם אותם לעברית. במקרים אלו, מומלץ גם לתעד את השיחה באמצעים הקלטה שונים, כך שבהמשך ניתן יהיה לבדוק את איכות התרגום ולאתר טעויות שונות. תרגום סימולטני עשוי אף הוא להידרש על ידי רשויות הממשל, במיוחד בעת כנסים או בעת פגישות חשובות עם נציגים ממדינות אחרות. במקרים אלו האתגר הוא כפול – המתרגם נדרש להכיר לא רק את שפת המקור ואת שפת היעד, אלא גם את הרקע הפוליטי או החברתי של הדברים. על כן, במצבים מסוג זה, המתרגם נדרש להתכונן מראש לשיחה, ללמוד קצת על הדוברים ולנסות להבין מה יהיו הנושאים המרכזיים שבהם ידונו הדוברים. באופן זה המתרגם יהיה מוכן יותר ויהיה בידו הקשר כלשהו (גם אם בסיסי) לדברים הנאמרים. יש לציין כי לעיתים קרובות אנו, כצופים או כמאזינים, עדים לתרגום סימולטני, גם כשהוא נעשה לא בידי אנשי מקצוע דווקא. לדוגמה, כאשר שדרן החדשות מתרגם בשידור חי את דבריו של גורם זה אחר. במצבים אלו, במיוחד כאשר שירותי התרגום נעשים שלא בידי חברת תרגום מקצועית, או מתרגם מנוסה, יש לקחת את התרגום בערבון מוגבל.

כיצד בוחרים שירותי תרגום?

כפי שניתן להיווכח, שירותי תרגום עוקב או תרגום סימולטני מחייבים יכולות שונות לעומת אלו הנדרשות במקרים של תרגום סטנדרטי של טקסט כתוב. מתרגם או חברה לשירותי תרגום, נדרשים לעבודה מקדימה מקיפה ויסודית, ואין טעם להתחיל את התרגום העוקב או את התרגום הסימולטני ללא הבנת הרקע וללא כלים מקצועיים. כאמור, גם כאשר מדובר בתרגום עוקב או בתרגום סימולטני, בדרך כלל המתרגם ידע מראש באילו נושאים צפויים הדוברים לדון, ומה יהיו העמדות שלהם. על כן, מתרגמים נדרשים ללמוד היטב את הנושא שבו יהיה מדובר, ולנסות ללקט מידע רב ככל הניתן על הדוברים. מלבד זאת, חברת תרגום מקצועית תברר גם פרטים נוספים הנוגעים לשיקולים פרקטיים וטכניים. יהיה עליה לברר למשל מהו משך הזמן הצפוי של העבודה, ובהתאם לזה לבחור במספר המתרגמים הרצוי. אם לדוגמה נדרשת עבודת תרגום הצפויה להיערך שעות ארוכות, יהיה צורך ביותר ממתרגם אחד. בסיכומו של דבר – כאשר נדרשים לשירותי תרגום עוקב או תרגום סימולטני, כדאי לבחור בקפידה חברת תרגום בעלת ניסיון בתחום, שהתמודדה בעבר עם אתגרים דומים.

Log in with your credentials

Forgot your details?