לא אחת נדרשים משרדים המספקים שירותי תרגום מקצועיים, להתערב במסגרת של דיונים משפטיים, כשמתברר שהמתורגמנים שנשכרו, לא עושים עבודתם נאמנה. טעויות כאלו ואחרות של מתורגמנים עלולות לעלות למי מהצדדים במקרה ביוקר. טעויות ושגיאות בתחום של תרגום משפטי, עשויות אף להוביל נאשמים לבית הכלא, לא אחת על לא עוול בכפם.

לפעמים צריך גם לתרגם מעברית משפטית לעברית מדוברת

אם תחשבו על זה לרגע, תגלו שגם כשקוראים מסמך משפטי שכתוב בעברית, לרוב לא מבינים את כל הכתוב בו. השפה המשפטית, בדומה לשפה של סוכני הביטוח, מכילה אינספור ביטויים ומושגים שאינם נהירים כלל וכלל לציבור הרחב. אי לכך, ניתן להבין מדוע העניינים מורכבים שבעתיים, כשמדובר בתרגום של מסמך משפטי שכתוב בשפה זרה, לעברית מדוברת. הרבה מאוד יכול להשתבש בתהליך, ולכן עליכם להיות בטוחים שמלאכת התרגום של החומרים והמסמכים שלכם, מופקדת בידיים הטובות ביותר שישנן.

תרגום משפטי – עבודה למומחים

המקרים הטראגיים ביותר הם אלו שנוצרו כיוון שנעשה ניסיון לחסוך מעט כסף בטווח הקצר, מבלי שתתקבל ההבנה, שלעתים הניסיון לחסוך כסף בטווח הקצר, מוביל לתשלום גדול יותר בטווח הארוך. ושוב, לא תמיד מדובר על תשלום כספי, אלא גם על תשלומים הרבה יותר כבדים. דוגמה טובה למקרים מצערים מעין אלה, היא למשל קבלת עזרה מחבר שדובר את השפה שיש לתרגם אליה. אם לדוגמה נקלעתם לתסבוכת משפטית עם חברה איטלקית ויש לכם חבר ילדות שגר באיטליה כבר 20 שנה ודובר איטלקית שוטפת, מן הסתם תעלה במוחכם המחשבה שיוכל לבצע עבורכם תרגום משפטי ואין ספק שישנו סיכוי לא רע שיוכל להיות לכם באמת לעזר.

אבל השאלה שעליכם לשאול את עצמכם היא האם הוא יוכל להעניק לכם שירות מקצועי לעילא ולעילא. נהוג לומר שהחיים והמוות ביד הלשון ונראה שהפתגם הזה עובד שעות נוספות בכל מה שקשור לשפת המשפט. אז עם כל הכבוד לשליטה של החבר הטוב והנכונות שלו לעזור, כל עוד הוא לא משפטן שעוסק בתחום הספציפי שבו נדרשת עזרתו, טוב תעשו אם תמשיכו הלאה בחיפושים אחר משרד שיוכל להעניק לכם שירותי תרגום משפטי ולספק תרגום מקצועי ללא פשרות.

המצב העגום בישראל

לפני כעשר שנים נערך מחקר בנושא "תיווך לשוני ותרבותי של שירותים חברתיים" (מצב התרגום בעל פה במערכת המשפט בישראל, שירה חפר). המחקר העלה ממצאים עגומים: במקרים רבים ביותר, המתורגמן שנשכר לצורך תרגום בבית המשפט, לא שלט בעברית בצורה טובה מספיק. מעבר לזה, מתורגמנים רבים שמספקים שירות בבתי המשפט בישראל, לא עוברים השתלמויות שמטרתן להקנות ידע בנוגע למושגים משפטיים בסיסיים ורובם המוחלט של המתורגמנים לא מתמחים בתחום ספציפי כמו רפואה, פיזיקה, כלכלה או נשק. אי לכך, אם אתם מעוניינים לקבל שירותי תרגום מקצועי ולא לקחת סיכון, אל לכם להתפשר: פנו למשרד המספק שירותי תרגום משפטי באופן ספציפי, המעסיק את אנשי המקצוע המתאימים. ויפה שעה אחת קודם.

Log in with your credentials

Forgot your details?