תרגום מסמכי הגירה הינו התמחות ייחודית בתוך עולם התרגום הכולל, שנועדה לסייע לאנשים רבים בדרך לקבלת הויזה במדינות היעד. אז מהם מסמכי הגירה? ועל מה יש להקפיד בעת בחירת חברת התרגום? ננסה לענות על שאלות אלו ועוד במאמר הבא.

 

מהם מסמכי הגירה?

תהליך ההגירה למדינה מסוימת, כולל מטבע הדברים הגשה של מסמכים רבים הקשורים לנתונים משפחתיים, כלכליים, משפטיים, רפואיים וכד' – אלו הם למעשה מסמכי ההגירה. בין המסמכים הללו, קיימים טפסים שעל האדם המהגר למלא, אולם קיימים גם מסמכים שמקורם בארצות המוצא וניתנים על ידי רשויות מקומיות, כמו: אישורים, רישיונות, תעודות השכלה, תעודות נישואין\גירושין, מכתבי המלצה ממעסיקים קודמים, תעודות יושר ועוד.

אמינות המסמכים, איכותם וסוג המידע הקיים בהם משפיעים רבות על קבלת האישורים הנחוצים ממדינת היעד והצלחת התהליך כולו. לכן, טיפול במסמכי הגירה וכמו גם, תרגום של מסמכי הגירה מהווה תחום עיסוק בפני עצמו בו מועסקים אנשי מקצוע רבים, החל מקבלת שירותי שירותי עו"ד הגירה, דרך רואי חשבון ועד למתרגמים.

 

מה ההבדל בין תרגום מסמכי הגירה לבין תרגום מסוגים אחרים?

"תרגום" הוא תחום המחייב ידע רחב הקשור לשפה ולניואנסים המאפיינים אותה, לצד הבנה ספציפית יותר בתחום ההתמחות, ונסביר: טקסטים מסוגים שונים, כוללים גם דקויות, סגנון שפה ואף לעיתים, מבנה מסוים של טקסט. לכן, כדי שטקס יתורגם כראוי, הוא צריך להכיל לא רק תרגום "יבש" של המילים משפה אחת לשפה אחרת, אלא גם התאמה למטרת המסמך, לצד השימוש במושגים מקבילים ונכונים מצד כוונתם בשפת היעד.

בפרט, בכל הקשור לתרגום מסמכי הגירה, אנשים רבים שחוו את התהליך (ובייחוד, רבים מהמבקשים ויזה לישראל לדוג') יכולים להעיד על קשיים שעלו דווקא עקב פערי שפה, אי התאמה של המסמך שהוגש לסטנדרטים הנדרשים ולמעשה – תרגום לוקה בחסר. ממסכי ההגירה ידועים ככאלה הדורשים יכולת ניסוח ברמה גבוהה, לצד שמירה על תמציתיות ובהירות. לחלופין, מסמכים שלא יעמדו בסטנדרטים יסכנו את מבקשי הויזה או לכל הפחות, ידחו את אישור הבקשה בזמן יקר.

יש לקחת בחשבון גם את האישור הנוטריוני הנדרש

במדינות מסוימות כמו בישראל, תרגום חל ממסמכי הגירה דורש גם אישור נוטריוני לתרגום , כדי לוודא כי התרגום איננו חורג ממה שנאמר במסמך המקורי. לכן, רבים ממבקשי הויזה לישראל נדרשים לקבל את אותו אישור בנוסף לתרגום, דבר המעלה את חשיבותו של התרגום האיכותי למסמכים. אם טרם הדגשנו זאת מספיק, יש לציין כי עצם בקשת האישור הנוטריוני מדגישה את חשיבותם של המסמכים המתורגמים כבעלי משמעות משפטית לכל דבר ועניין.

 

לסיכום, מה חשוב לברר לפני בחירת חברת התרגום?

  • האם חברת התרגום מכירה את דרישות ההגירה הייחודיות למדינה?
  • האם המתרגמים מכירים היטב את שתי השפות ויכולים להתאים בין מושגים רשמיים מקבילים?
  • ניתן לברר בנוסף, על שירותים משפטיים משלימים, לרבות דרגות אימות שונות למסמכים.

כמו כן, תמיד קיימת עדיפות לבחור בחברה שבה מתרגמים המתמחים בתרגום מסמכי הגירה, ולא רק מכירים את דרישות ההגירה בלבד.

 

Log in with your credentials

Forgot your details?