תרגום מסמכים של פונדקאות – חשיבות

בתקופה האחרונה עלה נושא הפונדקאות לסדר היום ועורר סערה רבה באשר להגבלות הקיימות בחוק ובאשר למוסריותו של ההליך כולו. תהליך פונדקאות מערב את הזוגות או את האנשים הפרטיים המעוניינים בילד וכמובן גם את האישה נושאת ההריון. בהנחה שהפונדקאות אפשרית ובהנחה שנמצאת נושאת הריון מתאימה, אין מדובר בהסכם פשוט וסטנדרטי בין שני צדדים. ישנם אף מקרים שבהם לא ניתן להשלים את תהליך הפונדקאות בארץ, או שלא נמצאה הפונדקאית המתאימה, ואז אין מנוס מלהשלים את התהליך בחו"ל. על כן, אין ספק כי מדובר בתהליך הדורש התנהלות מדויקת וזהירה, והמטרה המרכזית היא לוודא כי זכויותיהם וחובותיהם של כל הצדדים מתועדות כראוי. לשם כך, במיוחד (אך לא רק) אם התהליך מבוצע בחו"ל, חשוב לדאוג לתרגום מקצועי ואמין שלא יותיר ספקות ושאלות באשר לניהול התהליך ולסיומו כדין.

חוק הפונדקאות הישראלי

מטרתו של חוק הפונדקאות היא להסדיר את ההליך שבמסגרתו אישה נושאת ברחמה עובר שאין לה כל קשר ביולוגי אליו. האישה נושאת ההריון (הפונדקאית) נדרשת לעמוד בתנאים רבים ובהגבלות רבות, כאשר התיקון החדש לחוק נועד לאפשר בין השאר לנשים רבות יותר להיות פונדקאיות. אם בעבר רק נשים שאינן נשואות יכלו לשמש כנושאות הריון (אלא במקרים חריגים), הרי על פי התיקון החדש, גם נשים נשואות יכולות לשאת בהריון, בליווי סייגים שונים. מטרתם של סייגים אלו היא לוודא את בריאותה הפיזית והנפשית של האישה ואת יכולתה להשלים את ההריון בלא שייגרם לה נזק. חוק הפונדקאות הישראלי שנחקק בשנת 1996 אינו מתייחס רק למגבלות החלות על האישה, אלא מגדיר גם את הזכאים להיעזר בהליך פונדקאות בארץ. התיקון החדש התיר לנשים שאינן בקשר זוגי להיעזר בשירותי פונדקאות, אך עדיין אינו מאפשר זאת עבור זוגות חד מיניים ועבור גברים המעוניינים להיות הורים יחידנים. הקשיים שמערים החוק, והקושי לאתר נושאת הריון מתאימה גם כאשר החוק מאפשר זאת, מוביל לכך שאנשים רבים משלימים את הליך הפונדקאות בחו"ל. במקרים אלו במיוחד יידרשו שירותי תרגום מסמכים.

מסמכים נדרשים

הליך הפונדקאות הוא כאמור הליך סבוך מאוד, גם במסגרת החוק הישראלי. מדינת ישראל מחייבת את ההורים ואת האם נושאת ההריון (במידה שנמצאה כזאת) להתייצב בפני ועדה רפואית הכוללת משפטנים, פסיכולוגים, רופאים המתמחים בגניקולוגיה ואנשי דת. כל אלו נדרשים לעיין במסמכים השונים, לראיין את ההורים ואת נושאת ההריון, ולהחליט אם לאשר את הליך הפונדקאות. ההורים המיועדים נדרשים לדוגמה להגיש את המסמכים הבאים: מסמכים רפואיים המאשרים כי האישה אינה יכולה לשאת הריון, חוות דעת גניקולוגית, בדיקות זרע ובדיקות רפואיות כגון שלילת HIV, אישור כי קיבלו ייעוץ בדבר אפשרויות הורות נוספות, חוות דעת של פסיכולוג, רישום עדכני מטעם משרד הפנים, ומסמכים נוספים. גם האם הנושאת נדרשת להגיש מסמכים שונים כגון חוות דעת גניקולוגית, מידע רפואי, חוות דעת סוציאלית, אישור החתום על ידי עורך דין כי היא מבינה את ההסכם ואת השלכותיו, ותיעוד בדיקות רפואיות שונות. מלבד כל אישורים אלו, יש צורך גם להכין פוליסת ביטוח חיים המכסה גם מצבים של אובדן כושר השתכרות בשל סיבות אלו ואחרות. מטרתם של כל מסמכים אלו היא להבטיח כי סעיפי החוק נשמרים וכי כל הצדדים מודעים למשמעות ההסכם.

מדוע יש צורך בתרגום מסמכים בהליך פונדקאות?

הליך הפונדקאות מתבצע כאמור בשיתוף של גורמים רבים, ובמסגרתו צריכים הצדדים השונים להציג מסמכים שונים. כדי שאופיו של התהליך והשלכותיו יהיו ברורים לכל הצדדים, חשוב מאוד שהם יהיו כתובים בשפת האם של הקורא. כך שאם מדובר בפונדקאית שאינה דוברת היטב את השפה העברית, נדרש לעתים תרגום משפטי מקצועי לשפת האם שלה. תרגום איכותי יבטיח כי נושאת ההריון מבינה את משמעות ההסכם על כל סעיפיו וכי היא חותמת על הסכם זה בלב שלם. מלבד תרגום ההסכם, לעתים נדרשים גם תרגומים רפואיים, במיוחד אם נעזרים ברופא הכותב את חוות הדעת שלו בשפה שאיננה השפה העברית. ישנם כמובן מצבים שבהם תהליך הפונדקאות כולו נעשה בחו"ל, ובמקרים אלו, חשיבותו של התרגום מתחזקת עוד יותר. בפונדקאות חו"ל ההורים המיועדים נדרשים לעיתים לחתום על מסמכים רבים, על הסכמים ועל חוזים עם סוכנויות או עם ספקי שירות אחרים. על כן, הכרחי שיבינו בדיוק על מה הם חותמים ומה משמעותו של כל סעיף וסעיף. תרגום נדרש לעיתים גם בנסיבות אחרות, כאשר ההורים מעוניינים להציג בפני גורם בחו"ל מסמכים אשר נכתבו על ידי איש מקצוע כלשהו בעברית. גם כאן, יש לבחור חברת תרגום אמינה ואיכותית.

הקפדה על איכות התרגום

כפי שניתן להבין, הליך הפונדקאות הוא מורכב מאוד, והוא מחייב ליווי של אנשי מקצוע רבים. גם כאשר ההורים המיועדים מקבלים אישור להשלמת ההליך בארץ, וגם כאשר הם מחליטים לבצע את הפונדקאות בחו"ל, עולות שאלות רבות הנוגעות לחובותיו ולזכויותיו של כל אחד מהצדדים. על כן, חשוב לוודא כי ההסכם שעליו חותמים מנוסח בצורה בהירה שאינה משתמעת לשתי פנים וכי הוא נערך בידי עורך דין שכבר צבר ניסיון רב בתחום. חשוב מאוד כי ההסכם יגדיר במפורש מיהם ההורים המיועדים של הרך הנולד, וזאת על מנת למנוע מצבים של תביעות שונות מצד גורמים שונים. עורך דין המכיר את החוק יידע גם לכוון את ההורים המיועדים למדינה שבה מומלץ שישלימו את הליך הפונדקאות, וזאת בהתאם לחוק בכל מדינה ומדינה. מעבר לכך, במידה שמסיבה כלשהו ההסכם צריך להיות מתורגם משפה אחת לשפה אחרת, חשוב להקפיד על איכות התרגום ועל בחירה בחברת התרגום המתאימה להשלמת המשימה. במסגרת הליך הפונדקאות נעשה שימוש במסמכים רבים שכל אחד מהם דורש התמחות שונה והכרה של תחום שונה. ישנם מסמכים משפטיים המחייבים את ידיעת הטרמינולוגיה שבה נהוג להשתמש, וגם תרגום של מסמכים רפואיים מצריך היכרות מעמיקה עם המונחים הרלוונטיים. תרגום מקצועי של מסמכים מסוג זה יסייע להבטיח את תקינות התהליך ואת השלמתו לשביעות רצונם של כל הצדדים.

Log in with your credentials

Forgot your details?