המילה רוסית כתובה עם גיר

לכל אורך ההיסטוריה של העם היהודי, השפה העברית הושפעה משפות זרות שונות. אפילו בזמנים עתיקים, לעברית חדרו מילים מהיוונית ומהארמית, והן סייעו לה להתפתח. גם כיום, מדוברות בישראל כמה וכמה שפות, ואחת המרכזיות שבהן היא השפה הרוסית. כבר בסוף המאה ה-19 ובתחילת המאה ה-20, תקופת העליות הראשונות למדינת ישראל, השפה הרוסית העשירה את העברית והרחיבה את אוצר המילים של השפה המדוברת. בהמשך, לאחר הקמתה של מדינת ישראל, גלי העלייה של שנות ה-80 וה-90 של המאה ה-20 חיזקו את קהילת יוצאי ברית המועצות שקמה בארץ. נכון להיום, קהילה זו גדלה והתבססה, ובארץ קיימים דוברים רבים של השפה הרוסית. בשל כך, הביקוש לשירותי תרגום לרוסית התגבר, והמאמר הבא יתמקד בעיקר בתחום זה.

באילו מקרים נדרש תרגום לרוסית?

הקהילה הרוסית כבר מזמן הפכה לחלק מרכזי במדינת ישראל, ולחבריה יש כוח השפעה רב. מרבית העולים שהגיעו לארץ, ובייחוד העולים הוותיקים, רכשו שליטה בשפה העברית, אך באופן טבעי מעמדה של שפת האם נותר איתן.

בשל כך, ישנם מצבים שבהם מתעורר צורך לתרגם טקסטים שונים לשפה הרוסית:

  • בתחום הפרסום: כאשר מעוניינים לפנות לקהל יעד הדובר בעיקר רוסית, יהיה יעיל הרבה יותר לבחור בפרסום ברוסית. כך ניתן יהיה לנסח את המודעה בשפת אמם של הדוברים ולקרב ביניהם לבין המותג שאותו רוצים לקדם.
  • הפקת הכתוביות: כאשר מפיקים סרטון ורוצים למשוך קהל דובר רוסית, נדרשים שירותי תרגום שיקלו על הצופים את קריאת הכתוביות. כך ניתן להגדיל משמעותית את קהל הצופים.
  • בתעשיית התרופות: זהו אחד התחומים שבהם תרגום לרוסית הוא חובה הנדרשת בחוק. במסגרת תעשיית התרופות, עלוני מידע לצרכן חייבים לכלול תרגום של הטקסט גם לשפה הרוסית. עבודת תרגום בתחום רגיש מסוג זה צריכה כמובן להתבצע בידי חברת שירותי תרגום איכותית המסוגלת לספק את התוצאות הרצויות.
  • תרגום של מסמכים אישיים או רפואיים: כמו בתרגום לשפות אחרות, תרגום לשפה הרוסית עשוי גם להידרש כאשר יש צורך לתרגם מסמכים אישיים, מסמכים רפואיים, מסמכים משפטיים ומסמכים אחרים. גם במקרה זה, מומלץ לבחור חברת שירותי תרגום מקצועית.

רוסית – כמה פרטים בסיסיים

לפני שנתחיל לדון בשפה הרוסית ובאתגרים שהיא מציבה בכל הקשור לתרגום שלה, יש כמה עובדות חשובות שכדאי לדעת עליה. ראשית, רוסית היא לא רק השפה השמינית המדוברת ביותר בעולם, היא גם אחת משש השפות הרשמיות של האו"ם. דוברים אותה כ-260 מיליון דוברים ברחבי העולם (כולל דוברי רוסית כשפה שנייה), והיא השפה הרשמית ברוסיה, בבלרוס, בטג'יקיסטן, בקירגיסטן ובקזחסטן. מלבד זאת, הרוסית מדוברת גם בחלקים אחרים של אוקראינה, גיאורגיה ומולדובה. באזורים רבים במרכז אסיה ובמזרח אירופה, השפה הרוסית משמשת גם כלינגואה פרנקה – כלומר כשפה המקשרת בין אנשים הדוברים שפות שונות. בשל חשיבותה של הרוסית, רבים מעוניינים ללמוד אותה כשפה השנייה, אך יש לציין – רוסית נחשבת לאחת השפות הקשות ביותר ללמידה.

רקע היסטורי

הרוסית שייכת למשפחת השפות הסלביות, והיא השפה המדוברת ביותר במשפחה זו. מקורה של הרוסית בשפה הפרוטו-סלבית ששורשיה מצויים אי-שם במאה החמישית לספירה. במשך הזמן, התפתחה הסלבית לשלושה ענפים – סלבית מערבית, סלבית מזרחית וסלבית דרומית. ענפים אלו אף הם המשיכו להתפתח, כאשר השפה הרוסית שייכת לענף הסלבי המזרחי, בדומה לאחיותיה – בלארוסית ואוקראינית. לצד הניבים השונים הללו המשיכה להתקיים שפתה של הכנסייה (Old Church Slavonic), שבה נכתבו המסמכים הדתיים והחשובים של אותו הזמן. אך סטטוס-קוו זה התערער, כאשר במאה ה-13 פלשו המונגוליים לרוסיה, וכך גם נקלטו בשפה הרוסית מילים זרות רבות, בעיקר בתחום הכלכלה והפוליטיקה. בסיום הכיבוש, במאה ה-14, התפצל האזור לשני חלקים, מזרח ומערב, וכך נוצרו שני ניבים מרכזיים. הניב המערבי שבהמשך התפתח לשפה האוקראינית ולשפה הבלארוסית, והניב המזרחי שבהמשך התפתח לשפה הרוסית. הניב המזרחי הושפע הרבה יותר משפת הכנסייה (Old Church Slavonic), ולמעשה הרוסית המודרנית היא תוצר של תחרות בין שני ניבים אלו. לאורך ההיסטוריה משכילים רבים ניסו לשמור על טהרתה של שפת הכנסייה הסטנדרטית, ומנגד – מנהיגים כמו פיטר הגדול עשו מאמצים רבים לפשט את השפה ולהפוך אותה למודרנית יותר, וזאת על מנת להגדיל אחוז האוריינות בקרב האזרחים.

השפה הרוסית המודרנית

השפה הרוסית עברה שינויים רבים לאורך השנים, כאשר במאה ה-18 הבלשן והמדען מיכאיל לומונוסוב יצר דקדוק חדש לשפה הרוסית, דקדוק המשלב בין שפת הכנסייה לבין השפה המדוברת. הוא כינה את שפת הכנסייה כ"שפה הגבוהה", את השפה המדוברת כ"שפה הנמוכה", והציע "שפת ביניים" שתשרת את האזרח המודרני. בהמשך, שפת הביניים הזאת פותחה ושוכללה בין השאר בעזרתו של אלכסנדר פושקין, הסופר הנודע, שגם סייע להרחיב את אוצר המילים של השפה. אך אחת המהפכות המשמעותיות ביותר היא אולי הקמתה של ברית המועצות. מהלך פוליטי זה ביסס את מעמדו של התקן החדש לשפה, תקן שאומץ על ידי אמצעי התקשורת כמו גם על ידי מסגרות החינוך השונות. כך, הצטמצמו ההבדלים שבין הניבים השונים והשפה הרוסית התפשטה לאזורים גיאוגרפיים נוספים.

תרגום רוסית – נקודות חשובות לסיום

השפה הרוסית שונה מאוד משפות אירופיות אחרות, ולכן חשוב לשים לב לנקודות הבאות:

  • כתב: הרוסית המודרנית נכתבת באמצעות האלפבית הקירילי שמקורו בשפה הסלאבית העתיקה. בכתב זה 33 אותיות, שחלקן נראות כמו אותיות לטיניות, אך למעשה יש להן צליל שונה. לכן, כאשר נדרשים שירותי תרגום לרוסית, חשוב לבחור חברת שירותי תרגום מקצועית המסוגלת לתמוך בשפה זו.
  • מגדר: כמו בשפות רבות אחרות, גם ברוסית קיימות שלוש צורות שונות – זכר, נקבה ונטרלי. במקרים רבים קל מאוד להבדיל ביניהן באמצעות הסיומת של המילה. אך במקרים מסוימים, כאשר המילה מסתיימת ב-b, היא עשויה להיות או זכר או נקבה. על כן – בעת התרגום חשוב לשים לב לעניין זה.
  • לוקליזציה: אומנם ברוסית המודרנית קיים היום תקן שבו נהוג להשתמש, אך שפה זה מדוברת כאמור באזורים שונים בעולם. על כן, במיוחד אם מעוניינים לפנות לקהל יעד מסוים או לקדם מוצר מסוים, כדאי לשים לב לסגנון השפה ולאוצר המילים שבו משתמשים.

Log in with your credentials

Forgot your details?