המילה צרפתית כתובה עם גיר

השפה הצרפתית נחשבת לאחת היפות והאלגנטיות ביותר. היא מדוברת על ידי כ-100 מיליון דוברים ילידיים, וככל הנראה יש עוד כ-200 מיליון איש הדוברים את הצרפתית כשפה שנייה. לשפה זו היה בעבר מעמד של "לינגואה פרנקה", שפה המשמשת אנשים הדוברים שפות שונות, וגם היום יש לה השפעה רבה בעולם הדיפלומטיה. אך עבור רבים השליטה בשפה זו אינה פשוטה, וגם התרגום לצרפתית עשוי להיות מאתגר. במאמר הבא נציג כמה נקודות מרכזיות שחשוב לדעת כאשר מתרגמים צרפתית.

הצרפתית – על קצה המזלג

לפני שנדון במלאכת התרגום עצמה, כדאי אולי למסור כמה פרטים על השפה הצרפתית. מקורה של שפה זו הוא כמובן בשפה הלטינית הוולגרית (לטינית עממית), והיא חלק ממשפחת השפות הרומאניות, או ליתר דיוק, חלק מהשפות הגאלו-רומאניות. שפות אלו דוברו באזור גאליה, שמלבד צרפת, כלל גם מדינות רבות כגון שוויץ, בלגיה, צפון איטליה וחלקים מסוימים מגרמניה. באותה התקופה, במאה ה-2 לפני הספירה, דיברו באזור את השפה הגאלית שלמעשה לא הייתה שפה אחידה, אלא מעין תערובת של ניבים. אך אזור גאליה נכבש על ידי הרומאים בסביבות המאה הראשונה לפני הספירה, וכך נאלצו יושבי המקום ללמוד את השפה הלטינית. עם זאת, במאה הרביעית לספירה פלשו לאזור השבטים הגרמאניים, ונפילתה של האימפריה הרומית עודדה את יצירתם של ניבים שונים. הניבים של גאליה הצפונית התפתחו בהמשך לצרפתית, וניכרת בהם השפעה בולטת של הפרנקית (Frankish) שאותה דיברו חלק מהעמים הגרמאניים. באזור שבו נמצאת היום פריז דובר ניב שנקרא Francien, וממנו התפתחה הצרפתית הסטנדרטית הידועה לנו היום.

סוגיה השונים של הצרפתית

אחד האתגרים המרכזיים בתרגום השפה הצרפתית היא הבחירה בצרפתית הנכונה. הצרפתית מדוברת כשפה רשמית ב-29 מדינות. באירופה ניתן לשמוע אותה בצרפת, בבלגיה, בשוויץ, במונקו ובלוקסמבורג, ובאפריקה היא מדוברת במדינות רבות נוספות כגון צ'אד רואנדה וניגריה. גם ביבשת אמריקה ניתן לשמוע את הצרפתית, בעיקר באזור הצרפתי של קוויבק, וישנם אפילו כמה איים באוקיינוס השקט שבהם דוברים את השפה. הצרפתית הגיעה ליעדים הרחוקים הללו בעקבות מסעות הכיבוש הקולוניאליים שצרפת ערכה במאה ה-17 ובמאה ה-20. כיום צרפת אינה מחזיקה עוד בקולניות הללו אך השפה הצרפתית ממשיכה להיות מדוברת שם. מטבע הדברים, הצרפתית המדוברת בכל אזור שונה מעט ומושפעת כמובן גם משפות אחרות. על כן, כמו בכל התחום של תרגום שפות, כאשר נדרש תרגום צרפתית חשוב מאוד לבדוק באיזו צרפתית מדובר.

איך כותבים את זה?

גם מי שאינו דובר צרפתית לא יתקשה לזהות את הצליל המיוחד שלה. ההגייה של הצרפתית השתנתה כמובן לאורך השנים, אך אופן הכתיבה לא תמיד משקף את השינויים הללו. בצרפתית העתיקה למשל, היו תופעות לשוניות רבות כגון דיפתונגים שהשפיעו על האופן שבו היה צריך להגות מילים מסוימות. אך כיום, כל מה שנותר מאותם דיפתונגים הוא רק הכתיב, ומכאן הבלבול. לדוגמה, המילה Peau (שמשמעותה "עור") נהגית בפשטות Po, ואילו המילה Coeur (שמשמעותה "לב") נהגית כ-Cer. מסובך? זוהי רק ההתחלה. בצרפתית קיימות גם תנועות מאונפפות המשפיעות אף הן על ההגייה אך לא על הכתב. לדוגמה, המילה vin (שמשמעותה "יין") נהגית כ"ווה", כאשר בסופה של המילה שומעים רק רמז דק לצליל העיצור N. גם את המילה bon (טוב) הוגים באופן דומה – כאילו הדובר מעוניין לומר "בו" אך הוא מצונן מעט. דרך הגייה זו היא כמובן מה שמייחד את השפה, אך היא מקשה לעיתים את המלאכה של תרגום צרפתית, ולכן חשוב לבחור מתרגם מקצועי או חברת תרגום בעלת ניסיון בתחום.

מסביב למילים

עברית היא כידוע שפה עיצורית. במילים רבות נכתוב את העיצורים בלבד, וכך לדוגמה המילה "גזר" יכולה להיות מתורגמת גם כפועל ("הוא גזר את הדף") אך גם כשם עצם ("הוא אכל גזר"). על מנת להתגבר על כך נוצרו בעברית סימני הניקוד, אך לרוב מי שמיומן בקריאה לא יתקשה לקרוא טקסט שאינו מנוקד. בשפות אירופיות לעומת זאת, בדרך כלל כל תנועה תזכה לקבל אות משלה, וכך המילה cut ניתנת להבנה בקלות, ולדובר השפה ברור כי ה-u משמשת רק כתנועה ואין להגות אותה. גם בצרפתית יש כמובן תנועות, אך לצידן ישנם סימנים נוספים, שבניגוד לניקוד העברי, לא ניתן לוותר עליהם. סימנים אלו נקראים Accent, מעין סימן שנמצא מעל המילה, וכשמדובר בתנועות, קיימים ארבע סוגים שלהם. המטרה המרכזית שלהם היא לסייע לקורא להבחין בין מילים דומות. לדוגמה המילה où משמעותה "איפה" ואילו המילה ou משמעותה או. ישנן מילים שבהם הסימון הוא למעשה חסר משמעות מבחינת ההגייה. כך לדוגמה במילה fête שנהגית "פט" (ומשמעותה "מסיבה"), ישנו מעין "כובע" קטן שכל תפקידו הוא להזכיר לקורא כי פעם הייתה כאן S. אותה ה-S נשארה למשל באיטלקית, ששם נהוג לחגוג ב-festa. ישנו גם סימן נוסף הנקרא Cedille ואותו נמצא דווקא מתחת לאות, למשל בשמה של הצרפתית –Français. מטרתו של סימן זה הוא להתריע בפני הקורא כי את האות C יש להגות כ-S. מתרגם מיומן נדרש כמובן להכיר את כל הסימנים הללו ולדעת מתי לכתוב ou ומתי לבחור ב-où. מספיק קו קטן אחד כדי לשנות את כל המשמעות של המשפט.

מילים אחרונות לסיכום

מלבד כל האתגרים שתוארו לעיל, אחד הקשיים המשמעותיים ביותר בתרגום לצרפתית הוא הדקדוק המורכב. בחלק גדול מהמקרים סדר המילים במשפט יהיה פשוט יחסית: נושא-נשוא-מושא. למשל: je vois la livre (אני רואה את הספר). אך אם נרצה להגיד "אני רואה אותו" נכתוב: je la vois, בתרגום מילולי "אני אותו רואה". גם השלילה של המשפט מורכבת יותר, כאשר במקום מילה אחת יש שתיים (ne pas), וגם אותן יש למקם היטב במשפט. אלו הן כמובן רק טעימות מתוך המורכבות שיש במלאכת תירגום לצרפתית, וזאת מבלי שהזכרנו את מערכת הזמנים העניפה שלה. כמו בכל התחום של תרגום שפות, השפה העשירה והיפה הזאת, זקוקה לתשומת לבו של מתרגם מקצועי ומיומן.

 

 

 

 

Log in with your credentials

Forgot your details?