זה כבר שנים רבות שישראל מוגדרת בכל העולם כ"אומת הסטארטפ", אך על מנת לפרוץ בעולם, יש צורך בשירותי תרגום להייטק

יזמים וחברות רבים בתחום ההייטק מבקשים להמריא ולצאת עם המוצרים ו/או השירותים אותם הם מציעים אל מחוץ למדינה, כדי להצליח בשוק הבינלאומי. אך כדי להצליח לחדור אל השוק הגדול, לא די במוצר חדשני, או ברעיון טוב. צריך לתרגם אותם אל שפת היעד, באופן שיציג אותם בצורה המיטבית.

עבור רבים, פרויקט הסטרטאפ, או המוצר החדשני הם מושא חלומותיהם והם השקיעו זמן וכסף רבים כדי להפוך אותם למציאות ולהביא אותם עד הלום. מצד אחד, הנטייה של רבים היא לנסות לצמצם עלויות, ככל הניתן. מצד שני, כאשר מדובר במיזמים כה כבדי משקל, האם באמת כדאי להפקיד את מלאכת התרגום בידי מתרגמים לא מקצועיים? כאשר המילים הן הפנים של העסק, ולפעמים יש רק הזדמנות אחת למכור רעיון, האם כדאי להתפשר על איכות התרגום?

מתרגמים חדשנות להצלחה

הייטק הוא מונח קטן שחובה בתוכו מספר רב ומגוון של טכנולוגיות ותעשיות שונות. לכן, כפי שלא כל עורך דין יכול לתרגם מסמך משפטי בתחום בו הוא אינו בקיא, לא כל מתרגם/ת מסוגל לתרגם בצורה מספיק טובה  כל  מה שקשור בהייטק.

d

בין תחומי ההתמחות של מתרגמינו

לוקליזציה – תרגום חומרים, בין אם מדובר בשירותים או במוצרים, אינו מספיק. כדי להעניק למוצר הזדמנות אמתית להצליח, על טכנולוגיות, כגון אתרים, מערכות ניהול וכיו"ב, צריכים לעבור לוקליזציה מלאה. משמעות הדבר שלא מתרגמים מילה במילה, אלא כמעט יוצרים את הטקסט מחדש, אך בשפת היעד, על כל השינויים והדקויות שלה.

תרגום אפליקציות – אחד מן התחומים בהם ההייטק המקומי מפורסם בו, הוא תחום הסלולר והתוכנות והתכנים הנלווים למכשירים. לכן, בתחום כגון תרגום אפליקציות, חשוב לבצע את התרגום על הצד הטוב ביותר שניתן. זאת משום שאפליקציות חייבות להיות שימושיות ובעלות ממשק אמין ונוח. לכן, לא די לתרגם את ההוראות ואת ממשק האפליקציה כלשונם, אלא להבין ולשקף את רוחם, בהתאם לאופיים של צרכני הקצה. לא זאת בלבד שתרגום אפליקציות לא מקצועי עלול להפריע לפעילות האפליקציה, אלא שהוא אף יכול להיות בסיס לתביעות משפטיות.

תרגום אתרים – גם בתחום האינטרנט והאתרים, ישראל היא מן המדינות המתקדמות בעולם. לכן כמעט כל עסק זקוק שיהיה לו אתר איכותי, חדשני ומעוצב היטב. בד בבד, תמיד דברים מתעדכנים, ולכן חשוב שתרגום אתרים יתבצע תמיד עם היד על הדופק. לא משנה איך מסתכלים על זה, אתרים הם הפנים של הגורם שעומד מאחוריהם, וכיוון שאתרים רבים מייצגים את בעליהם בפני קהל בינלאומי, נודעת חשיבות רבה לכך שהאתרים יאירו אותם באור הכי טוב שניתן. למותר לציין כי תרגום אתרים איכותי חשוב גם עבור קידום אתרים במנועי החיפוש.

תרגום רפואי – ההמצאות והפיתוחים הרפואיים של ישראל נודעו בעולם כולו וחברות הייטק רבות עוסקות בתחומים הקשורים לרפואה. אך גם בתחום התרגום הרפואי יש התמחויות שונות, ואין צורך להכביר במילים על החשיבות של איכות התרגום בתחומים הנוגעים לרפואה. לכן בגלובוס תרגומים ישנם מתרגמים ומתרגמות בעלי רקע ברפואה ובמדעי הרפואה, המאפשר להם לבצע תרגומים על הצד הטוב ביותר, וכל משימת תרגום מותאמת למתרגם הכי מתאים עבורה, כדי לספק את התוצאה הכי טובה שניתן, בזמן הקצר ביותר שניתן.

גלובוס תרגומים – עולם של מתרגמים

כיוון שאנו בגלובוס תרגומים מכירים בחשיבותם של תרגומים איכותיים וביכולתם להשפיע על עתידם של עסקים, אנו לא משאירים מקום לטעות. בזכות המגוון הגדול של המתרגמים והמתרגמות המנוסים שלנו, ביכולתנו להתאים לכל עבודה את המתרגמים הכי מתאימים למשימה. לא זאת בלבד שלמתרגמי החברה ניסיון מוכח בתרגום, אלא גם ניסיון וידע מקצועי נרחב בתחומים אותם הם מתרגמים.

לכן, לא משנה במה אתם עוסקים, בגלובוס תרגומים ממתין לכם עולם של פתרונות תרגום שיתאימו במיוחד עבורכם!

Log in with your credentials

Forgot your details?