אחד המאפיינים הנפלאים ביותר של עולם התרגום היא האפשרות לחבר בין תרבויות שונות ובין אנשים שונים מקצוות אחרים של העולם. בזכות עבודתם הנאמנה של מתרגמים רבים, יכולים סופרים להגדיל את קהל הקוראים שלהם, והקוראים מצידם יכולים ללמוד על מקומות רחוקים ועל תרבויות אחרות. אך מלבד תרגום של ספרים ושל טקסטים כתובים אחרים, יש צורך גם בתרגום של כתוביות המאפשרות גם למי שאינו דובר את השפה ליהנות מצפייה בתוכנית. תחום זה הוא מורכב מאוד וכולל סוגיות רבות שעימן נדרש המתרגם להתמודד.

דיבוב

כאשר מתעורר צורך לתרגם סדרה או סרט משפת המקור לשפת היעד עולה השאלה האם לעשות שימוש בדיבוב או להעדיף כתוביות. שתי שיטות אלו עשויות להתאים, אך בארץ שיטת הדיבוב רווחת במיוחד כאשר מדובר בקהל יעד של ילדים שאינם בקיאים בקרוא וכתוב. במקרים אלו בדרך כלל יתבצע דיבוב בשיטת Lip-Sync dubbing כאשר את הסאונד המקורי של הסרט (או הסדרה) מחליפים בפס-קול חדש לגמרי, ולכאורה נדמה שהדמויות דוברות את שפת היעד. כך הצופה שומע את שפת היעד בלבד (שפתו שלו) ואינו שומע את שפת המקור או אינו רואה אי התאמה בין תנועות השפתיים של הדובר לבין דבריו. שיטה זו נהוגה בארץ כאמור בסרטים המיועדים לילדים, ומטרתה יצירת חוויה איכותית ככל האפשר עבור הצופים. קיים כמובן גם דיבוב למבוגרים, אך הוא נפוץ בעיקר בחו"ל, ובמקרים אלו לרוב ניתן יהיה לשמוע את שפת המקור פה ושם, ולא תמיד תהיה הקפדה על סנכרון בין תנועות השפתיים לבין הדיבוב.

דיבוב או כתוביות

דיבוב כאמור, משמש בארץ בעיקר כאשר מדובר בסרטונים לילדים. בשאר המקרים, לעומת זאת, יעדיפו בישראל לבחור בכתוביות, וזאת בשל מספר סיבות. ראשית, מדינת ישראל היא מדינה שבה מדברים שפות רבות, ולעיתים קרובות הסרט או הסדרה מופקים במקור בשפה המוכרת לצופים. בחלק גדול מהמקרים, מדובר למשל בשפה האנגלית, וצופים רבים יעדיפו לשמוע את קולם של השחקנים ולא בהכרח לקרוא את הכתוביות. מלבד עניין זה, חשוב לזכור כי במקרים רבים מדובר בשחקנים המוכרים היטב לצופים, ועל כן מעדיפים המפיקים לשמור על הסאונד המקורי ועל הקול של השחקן המזוהה עימו. לוקליזציה היא אומנם דבר חשוב אך כשהיא באה על חשבון החוויה של הצופה, לא תמיד יהיה כדאי לבחור בדיבוב, אלא יהיה מומלץ הרבה יותר לבחור בתרגום איכותי של כתוביות.

טעויות נפוצות בתרגום כתוביות

תרגום הוא מלאכה עדינה מאוד בפרט כאשר מדובר בתחום הדורש מומחיות כגון תרגום דוחות כספיים או תרגום של טקסטים בתחום המשפטי או הרפואי. אך גם כאשר מדובר בתרגום של כתוביות נדרשת תשומת לב רבה לפרטים. מכיוון שתרגום כתוביות נעשה היום פעמים רבות בידי גורמים שאינם מקצועיים (שלא לומר בידי ילדים) אנו נתקלים לא פעם בטעויות רבות החוזרות על עצמן במקרים רבים. כך למשל אך השגיאות הנפוצות ביותר היא בחירה בגוף הלא נכון. טעות זו נובעת כמובן מן הפער הקיים למשל בין השפה העברית לבין השפה האנגלית. באנגלית הגוף הנוכח "you" יכול לסמן זכר, נקבה או אפילו רבים. לכן, כאשר המתרגם נעזר בטקסט הכתוב בלבד (בשפת המקור) ואינו צופה כלל בסרטון על מנת לבדוק התאמה, עלולות להתרחש טעויות מביכות למדי. מלבד זאת, טעות נפוצה נוספת היא מצבים שבהם קיים כפל משמעות, אך התרגום מתייחס רק לאפשרות אחת, או בוחר באפשרות תרגום אחרת שבעקבותיה נאבדת משהו מהמשמעות המקורית של הנאמר.

כתוביות בכמה שפות

אתגר נוסף בתחום תרגום הכתוביות הוא מצב שבו בסרט דוברים השחקנים כמה שפות שונות. כיום חברות הפקה ממדינות שונות משתפות פעמים רבות פעולה, וכך נוצרים סרטים רבים שבהם מדוברת למשל אנגלית וצרפתית, ולמתרגם הכתוביות קיים אתגר כפול. גם בסרטים ישראל ניתן לשמוע פעמים רבות שפות שונות, בין השאר בשל הרקע התרבותי של הדמויות ובשל שיתופי פעולה עם שחקנים זרים או עם חברות הפקה מחו"ל. במקרים אלו, ישנם מצבים שבהם המתרגם אינו יודע את השפה הנוספת ועל כן אינו טורח לתרגם את הדברים הנוספים הנאמרים על ידי אחת הדמויות. כך החוויה של הצופה בסרט או בסדרה נפגמת, וחלק גדול מן המתרחש עלול להיות לא ברור לו. על כן, כאשר מתעורר הצורך בתרגום כתוביות לכמה שפות, כדאי לבחור בחברת תרגום שלרשותה עומדים מספר מתרגמים שונים הדוברים את השפות הרלוונטיות. רק כך ניתן יהיה לספק לצופה את החוויה הראויה והשלמה.

שמות של סרטים

מלבד תרגום הכתוביות, גם תרגום שמו של הסרט מעורר לעיתים קשיים רבים. יש לציין כי מדובר במשימה לא פשוטה, מכיוון שבמקרים רבים שמו של הסרט בשפה הזרה הוא מעין משחק מילים שאותו קשה מאוד לתרגם לשפה אחרת. כך למשל הסרט "2 fast 2 furious" כולל משחק מילים על הספרה 2. מדובר בסרט המשך לסרט "The Fast and the Furious", ואם שם הסרט נאמר בקול רם, הספרה 2 ניתנת להבנה גם כמילה "too" שמשמעותה "יותר מדי". אך בעברית תורגם השם באופן מילולי למדי כ"2 מהיר 2 עצבני", והוא עורר גיחוך רב בקרב קהילת אוהדי הקולנוע. אך כידוע, תרגום של שמות סרטים לעברית מאז ומתמיד היה שנוי במחלוקת, ובחירת המתרגם הייתה לעיתים תמוהה מאוד. כך למשל הסרט "A Room with a View" תורם ל"זכרונות אהבה מפירנצה" – תרגום חופשי לכל הדעות. ייתכן כי המתרגם חשש שמא השם "חדר עם נוף" לא ימשוך קהל במידה מספקת, ועל כן בחר בשם "סקסי" יותר. יש לציין כי שיקולים אלו אינם מטרידים רק את המתרגם הישראלי. הסרט "שמח נצחית בראש צלול" (Eternal Sunshine of the Spotless Mind) תורגמה באיטלקית ל"אם תעזבי אותי, אמחק אותך" וגם בספרדית הוא תורגם באופן דומה ל"תשכח אותי".

בשורה התחתונה, תרגום של כתוביות ושל שמות הסרטים דורש עדינות רבה ומחשבה מעמיקה.

על מנת להבטיח תוצאה ראויה, כדאי לבחור בחברת תרגום איכותית שלרשותה עומדים מתרגמים ותיקים ומקצועיים.

Log in with your credentials

Forgot your details?