על פי אחד מהתרחישים האפוקליפטיים הנפוצים ביותר כיום, יום יבוא והמכונות ישלטו בעולמנו. המהפכה התעשייתית הביאה לכך שמקצועות רבים נעלמים מן העולם ואת העובד האנושי מחליפה מכונה המסוגלת לבצע את העבודה במהירות וביעילות. בתחילת הדרך שינוי זה אפיין בעיקר את התחומים הפיזיים של עולם העבודה, אך גם תחום התרגום מושפע מהתקדמותה של הטכנולוגיה.

שלטון המכונות

בשקט בשקט החלו המכונות לחדור גם לעולם התרגום והמילה הכתובה. כיום הכלי של תרגום מכונה (Machine Translation או בקיצור MT), משמש חברות רבות, בעיקר בתחומים הקשורים לטכנולוגיה ולתחומים טכניים אחרים. מכונות מסוגלות כיום לבצע תרגום לא רק של מילים בודדות, אלא של טקסטים שלמים. לשם כך מכונות אלו עשויות להיעזר במנועי חיפוש שונים המשווים בין הטקסט המיועד לתרגום לבין טקסטים קיימים שכבר תורגמו בעבר. כיום, הקושי המרכזי בשימוש בכלי זה נובע מכך שלכל מילה עשויה להיות משמעות שונה (לעתים שונה מאוד) בהתאם להקשר ולכתוב בטקסט המקור. ישנן גם מילים היכולות להתאים בסיטואציה מסוימת, אך להיות לגמרי בלתי נכונות במקרים אחרים. בשל כך, תרגום מכונה עשוי להתאים בעיקר כשמדובר בטקסטים פשוטים יחסית, אך כאשר מעוניינים לתרגם טקסט מורכב הכולל גם מושגים מופשטים, תרגום המכונה לא תמיד יוכל לספק את המענה המתאים.

תרגום טכני

שימוש במכונות עשוי להיות מועיל כאשר נדרש תרגום טכני לטקסט כלשהו. תרגום מסוג זה קיים למשל בתחומי האלקטרוניקה, בתחומי המכונאות, בתחומי ההנדסה ובתחומי המדעים. במקרים אלו, במיוחד כאשר קיים מילון מונחים ברור ומקיף, ניתן להיעזר בתרגום טכני. כאשר ישנם משפטים וטקסטים שחוזרים על עצמם, תרגום מכונה יכול לנסות ולאתר את האופן שבו משפט זהה תורגם בעבר, וכך להקל את מלאכתו של המתרגם ולקצר משמעותית את משך העבודה. יחד עם זאת, חשוב מאוד לעשות שימוש חכם וזהיר בכלי זה. לעתים למונח לועזי עשויות להיות שתי משמעויות שונות, וחשוב לשים לב להקשר שבו נכתב המשפט. כך למשל בעולם הרכב, המילה האנגלית washer יכולה להיות מתז, אך היא גם עשויה להיות דיסקית. התרגום הנכון ייקבע בהתאם להקשר במשפט. גם קיצורים עלולים להוות בעיה, לדוגמה הקיצור "no" יכול לסמל את המילה no באנגלית, אך הוא גם יכול לסמן את המילה number.

מצא את ההבדלים

כפי שמשתמע מהכתוב לעיל, מלאכת התרגום עשויה להיות מושפעת פעמים רבות מהבדלים דקים בשפה. זאת אחת הסיבות לכך שכאשר חברת תרגום מבצעת תרגום של טקסט היא דואגת לבנות מול הלקוח את מילון הטרמינולוגיה באופן יסודי. המתרגם נדרש להכיר היטב את החומר, ולהבין איזה טקסט הוא מתרגם ולאיזו המטרה. ישנם מקרים שבהם מילון המונחים (טרמינולוגיה) שנבחר יסטה מעט מהמילון המקובל בתחום, בשל סיבות שונות השמורות עם הלקוח. הלקוח גם עשוי להחליט שהוא מעדיף לבחור במילה אחת על פני מילה אחרת או במילות מפתח מסוימות שנועדו לשרת את מטרות קידום העסק שלו. לעתים תרגום מכונה יהיה מדויק יותר, אך המתרגם יחליט בכל זאת לבחור במילה אחרת או בסגנון מעט שונה. למשל, בטקסט שנועד לצורכי פרסום ושיווק נדרשת שפה אחרת לעומת השפה שבה נשתמש לשם תיאור יבש של מפרט מוצר טכני ושל השימוש בו. כאן בדיוק מצוי יתרונו של המתרגם האנושי, ונכון להיום, תרגום מכונה עוד לא הצליח לענות על צורך זה.

תרגום בוטיק

נביאי הזעם מנסים מעת לעת לבשר על סיומה של החברה האנושית, ומספידים מדי פעם טכנולוגיה מיושנת כזו או אחרת. אך במקרים רבים, מתגלה כי מותה של הטכנולוגיה הוותיקה הוכרז בטרם עת. כך למשל תקליטים ופטיפונים עוד חיים ונושמים, וגם הספר הכתוב והמודפס עוד נמצא בקרבנו. דווקא קיומה של טכנולוגיה חדשה עשויה להוביל את אנשי המקצוע הוותיק לנסות ולמצוא את אותו הדבר המייחד אותם. כך בתחום הספרים החלה להתפתח נישה מיוחדת ששמה דגש לא רק על התוכן הקיים בספר אלא גם על צורת ההגשה. הדפוס מאפשר ליצור ספרים ייחודים בפורמטים פורצי דרך. ייתכן שכך הדבר יהיה גם בעולם התרגום. תרגום מכונה משמש גם היום חברות רבות, אך במקרים שבהם נדרשת מלאכת תרגום עדינה יותר (כמו בשירה ובספרות למשל) עדיין יש צורך במגע אנושי. על מנת שגם זה ישתנה בעתיד, תידרש מכונה המסוגלת לחשוב ולחוש כמו בני אדם.

חשיבות העריכה

גם במקרים שבהם ניתן ומומלץ להסתייע בתרגום מכונה טכני, אין לזלזל בחשיבותה של עריכה איכותית. במקרים רבים טעויות שונות יתגלו רק בשלב העריכה וההגהה, במיוחד כאשר התרגום הנכון הוא תלוי הקשר. עריכה מקצועית תסייע גם לאתר את אותם המקרים שבהם אותו המונח תורגם באופנים שונים, ותאפשר לבצע האחדה כללית של הטקסט. המילה האנגלית standard למשל יכולה להיות מתורגמת פעם אחת כ"סטנדרט" ופעם אחרת כ"תקן". שתי אפשרויות אלו עשויות להיות נכונות ומתאימות, אך מומלץ כמובן לדבוק באופציה אחת. יחד עם זאת, המילה "standard" יכולה לשמש גם כתואר, ואז המשפט "it is a standard practice" לא יתורגם כ"זהו הליך תקן" אלא כ"זהו הליך סטנדרטי". במקרים אלו, תרגום מכונה עלול לשגות, אך עריכה והגהה של הטקסט יאפשרו לאתר בדיוק את אותם המצבים ולבצע את התיקון הנדרש.

מדע בדיוני או מציאות אפשרית?

האם בסיכומו של דבר יהפוך תרגום המכונה לעניין שבשגרה ויחליף את המתרגם האנושי? כיום אין לכך תשובה חד משמעית. גם כיום מתרגמים, במיוחד אלו המתמחים בתרגום טכני, נעזרים באמצעים טכנולוגיים שלא עמדו לרשותם לפני שנים ספורות. על כן, לא ניתן עדיין לקבוע מה יהיה תפקידן של המכונות בעתיד.

 

Log in with your credentials

Forgot your details?