2 מחשבים מדברים בינהם

לעיתים קרובות, יש המתייחסים למקצוע התרגום כאל תחום כולל אחד. לכאורה נראה כי עצם השליטה בשפת המקור ובשפת היעד אמורה להיות מספיקה לשם השלמת מלאכת התרגום. אך למעשה, עולם התרגום הוא מגוון מאוד וכולל התמחויות שונות המחייבות ידע ספציפי והכרה של הנושא הרלוונטי שבו דן הטקסט. ואכן, לכל תחום מקצועי יש את השפה שלו, את דרכי הביטוי שלו ואת המינוח השגור בו. זוהי למעשה השפה המקצועית שבה דוברים אנשי המקצוע, והיא אינה מובנת בהכרח לדוברים הילידים של השפה. סוגיה זו משמעותית במיוחד כאשר נדרש תרגום טכני או הנדסי, ובמאמר הבא יוצגו כמה נקודות מרכזיות שעליהן יש לתת את הדעת במקרה שבו נדרש תרגום של טקסט מסוג זה.

התאמה לקהל היעד

תרגום של טקסט טכני או הנדסי עשוי להיות שונה מאוד מתרגום של טקסטים אחרים, בעיקר בשל היבט מרכזי אחד – הצורך להתאים את התרגום לקהלי יעד שונים. אם למשל מדובר בהוראות שימוש במכשיר המיועדות לקהל הרחב, יהיה צורך בשפה השגורה בפי דוברי השפה בכללותה. במקרה זה, יהיה חשוב להקפיד על שפה תקינה ובהירה ולפעמים יהיה צורך לפרט או להוסיף הערות שוליים. לעומת זאת, אם הטקסט לתרגום מיועד לשימושם של טכנאים מקצועיים, תידרש שפה שונה. בדרך כלל, בטקסט המיועד לשימוש פנימי של טכנאים והנדסאים הדגש יהיה לא בהכרח על תקינות השפה או על ניסוח נאה, אלא על בחירה קפדנית במונחים המקצועיים שבהם משתמשים אנשי המקצוע. למשל, ייתכן כי במקום המילה העברית התקנית "מתנע" יבחר המתרגם במילה "סטרטר". המטרה היא שאנשי המקצוע המבצעים פעולה מסוימת יוכלו להשלים אותה בקלות ובמהירות, מבלי להתעכב במשפטים ארוכים ובהסברים מיותרים שאינם נחוצים להם. על כן, לפני תחילת עבודת תרגום חשוב לאפיין את מטרתה ולהגדיר היטב עבור מי מיועד הטקסט המתורגם.

טרמינולוגיה

כל תרגום מקצועי, בכל נושא, הוא עניין מורכב המחייב תשומת לב לפרטים קטנים ורבים. אך תרגום טכני מצריך גם הקפדה על בחירה בטרמינולוגיה הנכונה. בחירה במונח הלא נכון, או תרגום לא מדויק עלולים להוביל פעמים רבות לתקלות משמעותיות, לסכנת נפשות או סתם לאי-נעימות. המילה washer למשל, מוכרת לנו מתחום משק הבית, ובדרך כלל נתרגם אותה כ"מכונת שטיפה" או "מכונת כביסה" בהתאם להקשר. אך מילה זו יכולה בקונטקסט אחר להיות מתורגמת גם כ"מתז" או כ"דסקית". תרגום לא נכון של המילה יוביל לבלבול אצל הקורא, ועלול לעכב עבודות שונות או לגרום לפניות מיותרות של לקוחות. על כן, המתרגם נדרש להיעזר במילונים מקצועיים שונים, כמו גם בהמלצותיה של האקדמיה ללשון העברית. עם זאת, לעיתים יהיה עדיף לבחור במילה פחות תקנית או אפילו בתעתיק של המילה
(לדוגמה – "רדיאטור") כדי למנוע חוסר הבנה.

לוקליזציה

לא פעם אנו נתקלים בתרגום קלוקל, בייחוד כאשר אנו גולשים לאתר שתורגם על ידי תוכנת תרגום או כאשר אנו רואים פרסומות מתורגמות ברשתות החברתיות. במקרים רבים המילים עלולות להיות הפוכות, הפסיקים ממוקמים לא נכון או שהניסוח נשמע בלתי מתאים בעליל. לכן, כל טקסט חייב לעבור תהליך לוקליזציה שמטרתו לוודא התאמה לשפת היעד. גם תרגום טכני, כמו כל תרגום מקצועי אחר, מצריך תהליכים דומים. אם למשל בטקסט נעשה שימוש במידות כגון רגל או גלון שאינן נהוגות באזורינו, חשוב לבצע המרה למידות המתאימות, או לפחות להוסיף את המידה הרלוונטית לשפת היעד. דוגמה נוספת להתאמה שיש לבצע היא כתיבה נכונה של מספרים עשרוניים ושל תאריכים. בשפה הגרמנית למשל, במקום נקודה עשרונית נהוג לכתוב פסיק, וכך המספר 15.16 נכתב כ-15,16. גם תבנית התאריך נכתבת לעיתים באופן שונה, ויש מדינות שבהן במקום הסדר הידוע של יום-חודש-שנה (dd/mm/yyyy) נהוג להשתמש בתבנית של חודש-יום-שנה (mm/dd/yyyy).

אחידות

ישנם טקסטים שבהם אחידות נחשבת לבלתי רצויה בעליל. זהו המצב בטקסטים ספרותיים או אפילו בטקסטים משפטיים שבהם עושה המשפטן שימוש בניסוחים מסוגננים כדי להדגיש את דבריו. אך כשמדובר בטקסט טכני – אחידות היא מצרך מבוקש. בסופו של דבר, טקסטים טכניים אינם מיועדים לעורר בנו רגשות הערכה לנוכח אוצר המילים העשיר; מטרתו של תרגום טכני היא לאפשר הבנה מהירה וקלה של הטקסט ולשם כל נחוץ תרגום מקצועי ואחיד. לצורך העניין, אם המתרגם יבחר לתרגם את אותו המונח בדרכים שונות, הדבר עלול ליצור בלבול רב ולפגוע בהבנה של הטקסט. מלבד הקפדה על מינוח עקבי ואחיד, מומלץ גם לדבוק בניסוח אחיד בכל הקשור להוראות תפעול שונות. אם למשל המתרגם בחר בניסוח "אין לעשות שימוש ב…" והעדיף אותו על פני הניסוח "אל תעשה שימוש ב….", רצוי מאוד להמשיך באותו קו. חשוב לזכור – המטרה היא להקל על הקורא לאפשר רצף טקסט ולמנוע מהעין להתעכב על פרטים חסרי חשיבות (בהקשר הטכני).

התייעצות עם אנשי מקצוע

כאשר נדרשת עבודת תרגום של מסמך טכני או הנדסי, חשוב לזכור עניין מרכזי אחד – לא תמיד המתרגם הוא איש טכני או איש הנדסה. גם אם למתרגם ישנו ניסיון בתחום, וגם אם כבר תרגם בעבר מסמכים רבים בנושאים דומים, ייתכן בהחלט כי בנסיבות מסוימות יהיה עליו להתייעץ עם הלקוח או עם איש מקצוע המומחה בתחום. חברת תרגום המעסיקה מתרגמים מקצועיים בוחרת כמובן במתרגם המחזיק ברקע הרלוונטי, אך גם במצבים אלו ייתכן שיהיה צורך בבירור נוסף. על כן, הכלל המנחה צריך להיות – בכל מקרה של ספק באשר לתרגום יש לבדוק את העניין מול הלקוח, להתעניין באשר לנקודות שאינן ברורות עד הסוף ולבחון אם קיימת אפשרות לתרגום מתאים יותר.

בדיקות QA

השלב הסופי בכל עבודת תרגום מקצועי היא כמובן בדיקות ה-QA ועריכת הטקסט. שלב זה הכרחי במיוחד אם מדובר בטקסט ארוך שתורגם על ידי מספר מתרגמים או אם מדובר בטקסט שתורגם בעזרת תוכנות תרגום שונות. מטרת בדיקות אלו היא כמובן לאתר מצבים של אי-אחידות במינוח, לגלות טעויות כתיב ולוודא כי התרגום אכן נאמן למקור. מלבד זאת, לעיתים יהיה צורך לבדוק גם איורים המצורפים לטקסט ולוודא שהם הועתקו או תורגמו כראוי. אם נדרש, בדיקות ה-QA עשויות לכלול גם בקרת איכות של הגרפיקה ובחינת איכות המוצר הסופי. אם שלב זה מבוצע כראוי ובאופן מקצועי, בסופו יקבל הלקוח לידיו תרגום איכותי, אחיד וקל לקריאה.

Log in with your credentials

Forgot your details?