מקלדת עם כפתור והמילה תרגום

תרגום הוא מלאכה עדינה שבמסגרתה נדרש המתרגם לברור את המילים המתאימות ולסדר אותן בסדר הראוי, תוך שמירה על כוונתו ועל רוחו של הטקסט המקורי. התרגום הטוב ביותר הוא זה שמצליח להסתתר מעיניו של הקורא, תרגום המצליח להתחזות לטקסט הכתוב בשפת המקור. אך כיצד יצליח המתרגם להשיג מטרה זו? על כך במאמר הבא.

קודם כל – דקדוק

התנאי ההכרחי והראשון במעלה ליצירה של תרגום ראוי הוא הכרה מלאה ויסודית של כללי הדקדוק בשפת המקור ובשפת היעד כאחד. לכל שפה דקויות משלה והבדלים סמנטיים דקים בין המילים השונות, ובכל שפה קיימת דרך אחרת להביע את אותם הרעיונות. מכיוון שאנו חיים בעולם גלובלי, לעתים קרובות נעשה ניסיון לאמץ ביטויים השגורים בשפה אחרת, מבלי להתאים אותם לשפה שלנו. קיימות דוגמאות רבות לכך. למשל, באנגלית נהוג לכתוב: "take a picture", אך על פי כללי הדקדוק שלנו, המשפט "לקחת תמונה" פשוט לא כתוב בעברית. הקפדה על תרגום על פי כללי הדקדוק כוללת גם מתן תשומת לב לסדר המילים במשפט כמו גם הבנה מלאה של כל החלקים השונים במשפט ושל תפקידיהם. לדוגמה, המשפט: "she said he was very smart" אינו יכול להיות מתורגם כ"היא אמרה שהוא היה מאוד חכם". במקרה זה, ה-was באנגלית משמש כמעין אוגד, והתרגום לעברית צריך להיות: "היא אמרה שהוא מאוד חכם". מקרים אלו מדגישים עד כמה תרגום משפה זרה עלול להיות מורכב, ועד כמה יש לשים לב לתפקיד התחבירי של כל חלק במשפט המתורגם.

עולם התרבות של שפת היעד

כדי שניתן יהיה לתת לטקסט המקור את הכבוד הראוי לו ולתרגם אותו בצורה מיטבית, יש צורך להכיר לעומק לא רק את שפת המקור ואת שפת היעד, אלא גם את תרבותן של השתיים. הקושי בתרגום בולט במיוחד כאשר המתרגם נדרש למצוא את המילים הנכונות לביטויים ולצירופים כבולים שהשתרשו בשפת המקור. כך למשל, דוברי רוסית המעוניינים להגיד כי ילדיהם מוצלחים מאוד יאמרו כי "הם יכולים לנעול נעליים על פשפש", ואם דוברי רוסית ירצו לומר שהם "מנשנשים" משהו, יגידו שהם "הורגים תולעת". גם בשפות אחרות, מלאכת התרגום אינה פשוטה, ובעברית ניתן למצוא פתגמים רבים המהווים אתגר עבור כל מתרגם. העברית אימצה פתגמים רבים מהיידיש, וביניהם: "נגמר לו הסוס" ו"אתה לא מזכוכית ואביך לא זגג", שהיום התיישנו מעט, אך ישנם גם ביטויים קלאסיים כגון "אחד בפה ואחד בלב" מלשון התלמוד האקטואלי גם היום. לא תמיד יימצא המתרגם ביטוי מקביל המתאים למשפט בשפת המקור, אך אין ספק כי מדובר במלאכה מורכבת ומרתקת.

איזה שנה אנחנו?

על מנת שמלאכתו של המתרגם תצלח, עליו לדבוק לעתים ברוחו של הטקסט ולהימנע מתרגום טכני מדי. לשם כך יש צורך לשים לב לא רק לתרבותה של שפת היעד ושל שפת המקור, אלא להתחשב גם בתקופה שבה נכתבו הדברים ובשפה שהייתה מדוברת באותו הזמן. בעברית למשל קיים הביטוי "נפל לו האסימון", ואלו המבינים את משמעותו של צירוף זה, מסגירים מייד את גילם. מכיוון שמדובר בטכנולוגיה שנעלמה מהנוף הישראלי (טלפון ציבורי המופעל בעזרת אסימונים), לא נצפה למצוא ביטוי זה בטקסט הנכתב כיום. ואכן, כאשר המתרגם בוחר בביטוי מסוים, עליו להתאים אותו לתקופה שמתאר הטקסט. אם מדובר למשל בטקסט עברי בן זמננו, סביר להניח שמתרגם לא ישתמש בביטוי כגון "אכל את הכובע", אלא יבחר אולי בביטוי אחר שמשמעותו קרובה, כגון "אכל אותה". במקרים שבהם יתעקש המתרגם להשתמש בביטוים שפסו מן העולם, התוצאה תהיה תרגום שבמקרה הטוב ייראה מגוחך, ובמקרה הרע, לא יהיה מובן כלל לקורא.

זהירות – תרגום מילולי לפניך

אחת הסכנות הגדולות ביותר האורבות לכל מתרגם הוא תרגום מילולי. הכוונה היא כמובן לתרגום שבו כל מילה מתורגמת כפשוטה, גם כאשר מדובר בפתגם ידוע. למשל הפתגם האנגלי: "for a song" משמעותו אינה שמישהו עשה משהו אחר "תמורת שיר", אלא שהוא רכש חפץ מסוים במחיר נמוך מאוד. טעויות תרגום מעין אלו ניתן למצוא בשפע בטקסטים שתורגמו על ידי מי שאינם אנשי מקצוע, וגם בתחום תרגום הכתוביות. תרגום כתוביות הוא תחום ידוע לשמצה בהקשר הזה, בעיקר משום שבמקרה זה המלאכה היא מורכבת ולא ניתן לבצע אותה מבלי לערוך השוואה צמודה לסרטון. כך למשל אם מתרגמים משמיעה בלבד את המשפט הידוע "Luke I am you father", אפשר בהחלט לתרגם אותו כ"ראה, אני אבא שלך". בהקשר לכך, אחת הדוגמאות המפורסמות ביותר היא תרגום הכתוביות בסדרה "הבוקר שאחרי" (Rude Awakening); באחד מפרקי הסדרה מתלוננת אחת הדמויות כי לא הגיעה לארצות הברית כדי לרדוף אחרי כריסטיאן סלייטר (Christian Slate) – "I came to this country to work, not to chase Christian Slater up the street ". המתרגם הבין את הטקסט באופן מילולי מדי, ותרגם "באתי לארץ הזאת לעבוד, לא לרדוף אחרי מניח רעפים נוצרי". טעויות אלו נפוצות בעיקר כשתרגום הטקסט נעשה במהירות וללא בדיקה מעמיקה של טקסט המקור. חברת תרגום מקצועית לעומת זאת, מקפידה לא רק על תרגום איכותי ונאמן למקור, אלא גם על סבבי הגהות שונים, שאחת מהמטרות שלהם היא לאתר בדיוק את הטעויות הללו (ואחרות) העלולות להופיע בטקסט המתורגם.

חירות המתרגם

סוגייה נוספת המעסיקה מתרגמים רבים היא נושא חירות המתרגם. נילי מירסקי, המתרגמת המופלאה שהלכה לעולמה בחודש ינואר השנה (2018), הביעה יפה את הקשיים הניצבים בפני המתרגם וראתה במלאכה זו כמלאכה אבסורדית ובלתי אפשרית. ואכן, השאלה הנשאלת היא עד היכן מגיעה חירותו של המתרגם ועד כמה המתרגם יכול לשנות את הטקסט כדי שיהיה נאמן לרוח המקור. כל שפה מקורה מעולם משמעות אחר, ואותה המילה עשויה לשאת מטענים שונים בשפות שונות. לשאלת חירות המתרגם אין כמובן תשובה אחת או נוסחה קבועה שיש לנהוג על פיה, אך המתרגם נדרש לקורא בין השורות ולחלץ מתוכן את המשמעות האמיתית של המילים עבור קהל הקוראים שלו.

Log in with your credentials

Forgot your details?