מקלדת עם המילה תרגם באנגלית

עולם המסחר הופך עם השנים לתחרותי יותר ויותר, וכל טעות, ולו הקטנה ביותר, הופכת להיות כלי ניגוח בידיהם של המתחרים. לעתים די בטעות תרגום מזערית, בשיכול אותיות ובמילים חסרות לגרום לנזק לבית העסק ולארגון. הדבר נכון שבעתיים כאשר בית העסק משקיע משאבים רבים בפרסום הנכשל בשל טעויות מסוג זה. על מנת להימנע ממצבים אלו מומלץ לשים לב לנקודות הבאות.

הסתמכות על תרגום מכונה

אין ספק כי עולם התרגום התקדם באופן משמעותי בשנים האחרונות. כיום קיימות למשל תוכנות תרגום שבאמצעותן ניתן לחלק את הטקסט לחלקים ולשמור בזיכרון את הטרמינולוגיה ששימשה את המתרגם בעבר. ישנן אפילו אוזניות לתרגום סימולנטי המאפשרות תרגום מהיר משפה לשפה. אפשר גם להיעזר בשירותי תרגום מכונה המקלים את עבודתם של מתרגמים רבים. אלא שתרגום מכונה לא השתכלל דיו, וטרם הצליח להשיג את רמת הדיוק הדרושה שלה מסוגל מתרגם מקצועי ובעל ניסיון. בית עסק המסתמך על תרגום מכונה עלול לקבל לידיו תרגום לא מדויק במקרה הטוב ושגוי לחלוטין במקרה הרע. תרגום מכונה אינו מסוגל בהכרח להתמודד עם מילים מופשטות או לתרגם משפט מורכב שיכולות להיות לו כמה משמעויות שונות. בעיות נפוצות של תרגום מכונה יכולות לכלול בין השאר שינוי תוכן הטקסט ואי התאמה לסגנון הנדרש. מעבר לכך, לעתים תרגום של טקסט מצריך בקיאות בתחום מסוים והכרה מעמיקה של הטרמינולוגיה המשמשת את העוסקים בתחום זה. תרגום מכונה עשוי בהחלט לסייע למתרגם, אך מי שבוחר להסתמך על כך בלבד, יקבל לידו מסמך מלא טעויות, היוצר רושם שלילי על לקוחות פוטנציאלים.

אני אתרגם

הניסיון לחסוך בעלויות ובמשאבים מובילה לעתים להסתייעות בגורם לא מקצועי. הדבר נכון במיוחד כאשר יש צורך בתרגום מאנגלית לעברית. מכיוון שאנגלית היא שפה שרבים מכירים אותה ויודעים לדבר בה (פחות או יותר), לעתים נדמה כי אין בהכרח צורך בשירותיו של מתרגם מקצועי. במקרים אלו בוחר האדם להיעזר בסטודנט לעת מצוא, או אפילו לתרגם את המסמך בעצמו. אך החלטה זו עלולה לעלות ביוקר. בכל תחום כמעט, בין אם זה בתחום הכלכלי, בתחום הרפואה או בתחום המשפט, קיימת רשימה של מונחים מקצועיים שבהם משתמשים מי שעוסקים בתחום. מתרגם שאינו מקצועי יתקשה לאתר את אותם המונחים, וגם אם יהיו בידיו לא תמיד יידע את אופן השימוש הראוי בהם. כך עלולה להיווצר עבודת תרגום לא מקצועית שתותיר רושם שלילי על לקוחות פוטנציאליים ותפגע בבית העסק.

ויתור על עבודת עריכה

גם כאשר בוחרים במתרגם מקצועי או בחברת תרגום בעלת מוניטין, יש מי שמבצע טעויות נוספות. גם תרגומים מקצועיים שהושלמו בידיהם של אנשי מקצוע מיומנים אינם חפים מטעויות וכל עבודת תרגום דורשת עריכה יסודית של החומר. אלא במקרים רבים, בעלי עסק מבקשים לקבל לידם את עבודת התרגום בלי שהיא עברה את שלב העריכה. בחירה זו מונעת לעתים משיקולים כלכליים, ומתוך המחשבה כי את עבודת העריכה יוכל בעל העסק לבצע באופן עצמאי, שהרי הוא עצמו דובר את שפת היעד. אך גם כשמדובר בעריכה לשונית, אין לזלזל בחשיבותו של שלב זה. כידוע, בעברית המדוברת קיימות שגיאות רבות השגורות בפיהם של דוברי השפה. בזמן שיחה שוטפת שגיאות אלו אינן מפריעות בדרך כלל, אך כאשר הן עולות על הכתב השפעתן עלולה להיות שלילית מאוד. לקוח פוטנציאלי הבקיא בשפה וקורא טקסט פרסומי עמוס בשגיאות דקדוקיות או בשגיאות כתיב, לא יתייחס לפרסום ברצינות הרצויה, וכך כל המשאבים שהושקעו בפרסום יירדו לטימיון.

אי התאמה לקהל היעד

לאחר השלמתה של עבודת התרגום, ולאחר סיומו של שלב העריכה הלשונית, יש לשים לב לעניין חשוב נוסף – לוקליזציה. מטרתה של לוקליזציה היא להתאים באופן מלא את הטקסט לשפת היעד ולתרבותם של בני המקום. לכל חברה ולכל תרבות כללי השפה וכללי ההתנהגות המקובלים בה. ייתכנו מקרים שבהם מסע פרסום שתוכנן עבור מדינה מסוימת יהיה בלתי מתאים במדינה אחרת ואפילו ייפגע בסיכויי ההצלחה של המותג. דוגמאות לכך ניתן למצוא בשפע גם בארצנו הקטנה. כאשר חברת פרסום מעוניינת לפנות למשל לקהל חרדי היא תקפיד לא רק על הגרפיקה של הפרסום אלא תוודא גם שהטקסט הפרסומי כתוב בשפה ראויה. לעומת זאת, פנייה לקהל תל אביבי חילוני יחייב שימוש בשפה שונה ובמילים שונות. תרגום של טקסט יכול להיות מדויק ונכון, אך בו בזמן לא מתאים למטרתו של בעל העסק. בחירה במתרגם מקצועי או בחברת תרגום המסוגלים להתמודד עם מורכבות הדרישות יבטיחו כי הפרסום יהיה מותאם וממוקד הרבה יותר.

ויתור על בדיקת הגהה

שלב הכרחי נוסף בכל עבודת תרגום הוא הגהה מדויקת של הטקסט ושל הגרפיקה הנלוות אליו. שלב זה נקרא באנגלית QA והוא נועד למנוע פרסום של טקסט שבו מופיעות שגיאות מביכות. פרסום המלא בטעויות הקלדה ובשגיאות גרפיות ייפגע במטרותיו של המפרסם, ובקשר שהוא בנה עם לקוחותיו בעמל רב. אומנם שלב זה אינו מחייב בהכרח ידע מקצועי בתחום העריכה, אך אין זה אומר כי הגהה היא שלב פשוט שכל אחד יכול לבצע אותו. הגהה היא למעשה מיומנות המתפתחת לאורך שנים ארוכות, וככל שהמגיה צובר ניסיון, כך הוא יודע אילו טעויות נפוצות סביר שייתקל בהן, ועל מה עליו לשים דגש באופן מיוחד. מגיה בעל ותק יוכל גם להשלים את העבודה במהירות גבוהה יותר, ולאתר תוך כדי כך מספר רב יותר של טעויות. בהקשר לכך חשוב גם לשים לב לעניין נוסף. כל מגיה עובד קצת אחרת, וכל איש שונה מרעהו; על כן, ייתכן בהחלט כי מגיה אחד ייראה טעות שמגיה אחר פספס. עבודת ההגהה עלולה להיות מתישה וארוכה, ולעתים לאחר שעוברים על הטקסט שוב ושוב העין מאבדת מרגישותה ואינה "קולטת" עוד את הטעויות גם אם הן יהיו בולטות לעין "טרייה". מסיבות אלו, מומלץ לבצע מספר סבבים של הגהות, ואם ניתן כדאי שההגהה תתבצע על ידי כמה מגיהים שונים.

 בסופו של דבר, אין תחליף לעבודת תרגום המתבצעת באופן מקצועי. טקסט הכתוב היטב בשפה מדויקת ורהוטה תסייע לקדם את העסק, ואילו טקסט המלא שגיאות כתיב ושגיאות דקדוקיות משדר חוסר רצינות ועלול לפגוע באפשרויות הקידום של העסק.

 

Log in with your credentials

Forgot your details?