תמונה עם המילה תרגום

סין היא בין המדינות הגדולות ביותר בעולם, והיא עברה מהפכים פוליטיים רבים. היא התחילה את דרכה כממלכה מלוכנית ומסורתית, המשיכה כמדינה קומוניסטית הסגורה בפני המערב, ואילו כיום היא ממשיכה בתהליך הדרגתי של פתיחות לעולם המערבי. סין משתרעת על פני שטח של כמעט 10 מיליון קמ"ר וגרים בה מעל ל-1.3 ביליון תושבים. נתונים אלו הופכים את השפה הסינית לשפה המדוברת ביותר בעולם, ומכאן חשיבותה הרבה. על השפה הסינית ועל הקשיים בתרגום שלה – במאמר הבא.

למה סינית

כאמור, סין היא בין המעצמות הכלכליות החזקות ביותר בעולם. כמעט כל מי שרכש מוצר כלשהו בשנה האחרונה נתקל בוודאי בכיתוב "made in china", ועל כן אין זה מפתיע כי השפה הסינית הפכה להיות אחת השפות הנדרשות ביותר בעולם העסקי. אנשי עסקים רבים המעוניינים לבסס את הצלחתם עם עמיתיהם הסיניים, נדרשים ללמוד בין השאר על המנהגים המקובלים בתרבות הסינית, ונדרשים להכיר מעט את השפה הסינית. מכיוון שסין היא מדינה גדולה מאוד, היא כוללת ניבים רבים הרווחים בשימוש באזורים השונים שלה. אך על אף הדיאלקטים הרבים, הניב המנדריני הוא הניב העיקרי המדובר בסין, והוא מהווה מעין שפה רשמית ומקובלת המשמשת גם בעולם העסקים. ככל שסין תיפתח יותר לעולם המערבי, כך צפויה השפה המנדרינית להיות בעלת חשיבות גדולה יותר ויותר, וידיעתה תהיה לנכס.

הניבים הנהוגים בסין

שטחה הרחב של סין גרם כאמור להתפתחותם של ניבים רבים, כאשר לכל אזור בסין יש ניב מעט שונה. השפה המנדרינית, שהיא השפה הרשמית בסין, והיא הניב שבו מדברים בני הקבוצה האתנית המכונים האן. אך אין מדובר בקבוצה הומוגנית הדוברת בדיוק את אותו הניב ולמעשה ישנה מנדרינית המדוברת בצפון סין, מנדרינית המדוברת בדרום וסין ומנדרינית המדוברת באזור הדרום מערבי של סין. הדיאלקטים השונים הללו של אותה השפה (מנדרינית) נוצרו כנראה בשל הגאוגרפיה ההררית שהפרידה בין הקבוצות השונות ויצרה דרכי דיבור ייחודיות לכל קבוצה. יחד עם זאת, בדרך כלל דוברי המנדרינית יכולים להבין זה את זה ללא קושי. קבוצה זו, הדוברת את השפה המנדרינית, מהווה את הרוב האתני המוחלט בסין, אך מלבדה ישנם מיעוטים אחרים הדוברים שפה שונה מעט, כמו למשל את הסינית הקנטונזית הכוללת קבוצה רחבה של ניבים. אך בכך לא מסתיים השוני בין השפות המדוברות בסין; בצפונה של סין ישנן קבוצות אתניות אחרות, ורווחות בה שפות טיבטיות ואף שפות פולינזיות. על אף העושר הלשוני הזה, הכתב הסיני מאחד בין כל השפות ובין כל הניבים, והוא כולל דקויות רבות.

הסימניות הסיניות

כל מי שעוסק בתחומים כגון תרגום לשפות נדרש לדעת על בורין את שפת המקור ואת שפת היעד. בכל הקשור לכתב הסיני, עניין זה מורכב עוד יותר שכן הוא כתב עתיק השונה במבנה שלו מאופן הכתב הנהוג במערב. הכתב המערבי מבוסס על אלפבית פונטי, כאשר כל אות מציינת עיצור או תנועה שאותם ניתן לשמוע. על ידי צירוף האותיות ניתן ליצור מילים בעלות משמעות המצביעות על אובייקט הקיים במציאות. למשל המילה "שולחן", מציינת חפץ מסוים, וישנן מילים המתארות מונח או מושג מופשט. אך השפה הסינית אינה אלפבתית, כאשר לסימניות הסיניות אין רק צלילים אלא גם משמעות חזותית. לכל קו ולכל סימן ישנה משמעות, לעתים יותר ממשמעות אחת, ואופן ההגייה עשוי להשתנות בהתאם. בשפה הסינית, בדומה לשפה העברית, ישנם שורשים (בו שואו), אך בשונה מהעברית, לסימניות יש לרוב שני שורשים היוצרים יחד את משמעותה של הסימנייה. כתב זה התפתח לפני יותר מ-3000 שנה ובאופן מסורתי הוא נכתב בעמודות שאותן יש לקרוא מלמעלה למטה בכיוון ימין לכיוון שמאל. צורת הכתיבה הזו נהוגה עדיין, אך במרבית המקרים, אולי בהשפעת המערב, הכתב הסיני נכתב מכיוון שמאל לכיוון ימין ובצורה אופקית. לאורך ההיסטוריה השתנו הסימנים השונים ויצרו קשיים רבים בקריאה, אך במאה ה-3 לפני הספירה הקיסרות יצרה את כתב החתם ואת כתב הפקידים, וכך כתיבת השפה הפכה לפשוטה יותר. שינוי נוסף התרחש באמצע המאה ה-20, שאז החליט ממשל הרפובליקה ליצור את הסינית המפושטת שנועדה להפוך את לימוד הסינית לקל הרבה יותר. על אף שינוי זה, ישנם אזורים, כמו הונג קונג וטאיוואן, שלא אימצו את החידוש הזה, והן כותבות בסינית המסורתית.

התחלתו של פרויקט תרגום

כפי שניתן להבין מהדברים הכתובים לעיל, תכנון פרויקט תרגום הכולל את השפה הסינית, עשוי להיות מרוכב. ראשית, עוד לפני שמתחילים במלאכת התרגום עצמה, יש לבחון כיצד ראוי לתמחר תרגום מסוג זה. לרוב, עלות התרגום של שפות אלפביתיות תחושב בהתאם לספירת המילים הקיימת במסמך לתרגום. אך בשפה הסינית עולה השאלה האם יש לתמחר את התרגום על פי מספר הסימניות או על פי מספר המילים. זאת מכיוון שמילה עשויה להיות סימנייה אחת, אך היא גם יכולה להיות מורכבת משתי סימניות. התלבטות זו אינה בהכרח מחייבת שיהיה פתרון אחד ויחיד, אך הכרחי לוודא עם המתרגם כי שיטת התמחור מקובלת עליו, וזאת על מנת למנוע חילוקי דעות בעת ביצוע התשלום. עניין נוסף שחשוב לוודא הוא השפה המדויקת שבה כתוב הטקסט. כאמור, גם במקומות כמו טאיוואן והונג קונג השפה נכתבת באותיות סיניות, אך הן שונות מהסימניות שבהן נהוג לכתוב ברפובליקה של סין. על כן, לפני תחילת העבודה יש לוודא באיזו סינית מדובר.

בחירת המתרגם הנכון

מלבד נושא התמחור, לפני התחלת העבודה על התרגום, חשוב לוודא כי אכן נבחר המתרגם הנכון. כמו בכל עבודת תרגום, גם כאן כל ישנם תחומים שונים, ולעתים יש צורך כי המתרגם יכיר היטב את התחום ואת הטרמינולוגיה הנהוגה בו. לדוגמה, כאשר נדרש תרגום פיננסי, יש צורך במתרגם המכיר את המונחים המקובלים במערכת הבנקאית של סין. לעומת זאת, כאשר נדרשים לתרגום של טקסט שיווקי, המתרגם צריך גם להכיר את השפה הסינית ואת התרבות הסינית כדי לבחור במילים הנכונות שבהם משתמשים בשפה השיווקית. גם תחומים אחרים, כגון תרגום טכני, תרגום רפואי או תרגום משפטי, מחייבים כל אחד את הידע שלו. לשם כך, יש לבחור במתרגם מקצועי או בחברת תרגום אמינה שידעו לספק את התרגום הנכון.

 

 

Log in with your credentials

Forgot your details?