לא פעם ולא פעמיים, רבים מנסים להספיד את תחום התרגום. יש הטוענים כי כעת, כאשר אנו חיים במעין כפר גלובלי ענק, אין עוד צורך בשירותי תרגום, ואילו אחרים אומרים שבקרוב המכונות יתפסו את מקומו של המתרגם בשר-ודם. אלא שכל פעם מחדש מתגלה כי אף על פי שעולמנו הולך ומצטמצם, עדיין מדוברות בו שפות רבות וקיימות בו תרבויות מגוונות השונות מאוד זו מזו. אחת השפות המרתקות והמדוברות ביותר בעולם היא השפה הגרמנית, והמאמר הבא יעסוק במאפיינים הייחודיים שלה ובאתגרים שהיא מציבה בפני המתרגם.

השפה הגרמנית – רקע כללי

השפה הגרמנית נקראת בפי דובריה דוֹיְטְשׁ (Deutsch) והיא נחשבת לחלק מהשפות הגרמאניות, כלומר חלק מהמשפחה הרחבה של השפות ההודו-אירופיות. היא מדוברת כמובן בגרמניה, אך ניתן לשמוע אותה גם במדינות רבות אחרות. בין השאר נעשה בה שימוש גם באוסטריה, בשוויץ, בלוקסמבורג, בליכטנשטיין, ואפילו בצרפת ובאיטליה. בכל מדינות אלו לובשת הגרמנית לבוש שונה מעט, ועל כן ישנם ניבים רבים של השפה בהתאם למיקום הגאוגרפי של דובריה. בתחילה הייתה הגרמנית חלק מן השפות הגרמאניות האחרות, אך אי שם בתקופת ימי הביניים (בין המאה השביעית לבין המאה האחת-עשרה) היא החלה לבנות את זהותה כשפה נפרדת.

התפתחות השפה הגרמנית

האירוע המשמעותי ביותר שהוביל לבידולה של השפה הגרמנית מהשפות הקרובות לה הוא שינוי בעיצורים של השפה. שינוי זה הביא לפיתוחם של שני ניבים, הגרמנית הגבוהה (Hochdeutsch) והגרמנית הנמוכה (Plattdeutsch), כשחשוב לציין כי כינויים אלו קשורים לרום (הגובה הפיזי) של האזור שבו דובר הניב ולא לחשיבותה של השפה או למעמדה. שינויים אלו בעיצורים הובילו למשל לשינוי בהגייה, כך שאת האות P הגו מעתה F ואת T הגו SS. כך נוצרו ניבים שונים של הגרמנית עד שהוחלט לבסוף ליצור שפה סטנדרטית שתוכל לשמש את כל הדוברים. צורך זה באחידות השפה התחזק כאשר מרטין לותר הנודע ביקש במאה ה-16 לתרגם את התנ"ך לגרמנית. לותר עשה שימוש בניב של מרכז גרמניה, ודי מהר כל מי שרצה לעיין בתרגום החדש של רב המכר נדרש לשלוט בניב הספציפי הזה שנפוץ במהירות גם באזורים אחרים. כך נוצרה בהדרגה הגרמנית הסטנדרטית שהיא למעשה הניב המדובר בהנובר, ולצידה מתקיימים עדיין ניבים מקומיים שונים.

סטנדרטים שונים

כפי שניתן להסיק מהכתוב לעיל, אחד הקשיים או האתגרים הגדולים ביותר בתרגום גרמנית הוא ההתמודדות עם הניבים השונים. תרגום שפות הוא תמיד עניין מורכב, אך כשלא קיים תקן אחיד וברור המשימה הופכת לקשה עוד יותר. שפה מעין זו מכונה גם שפה פלוריצנטרית (Pluricentric), כלומר שפה שמתקיימים לגביה מספר תקנים שונים. כך בגרמנית קיים הסטנדרט הנהוג בגרמניה, אך לצד תקן זה, קיים גם התקן הנהוג באוסטריה והתקן הנהוג בשוויץ. אין בהכרח סיבה לדאגה, עיקר ההבדל בין התקנים השונים נוגע לאוצר המילים המקובל בכל תקן. יחד עם זאת, חשוב לשים לב כי גם כאשר הסטנדרטים דומים זה לזה, אין משמעות הדבר שהניב של השפה המדוברת דומה. למעשה, דוברי גרמנית המתגוררים בגרמניה יתקשו להבין את הניב השוויצרי. על כן, כאשר עוסקים בתרגום של טקסט כתוב בגרמנית חשוב מאוד לוודא כי הוא אכן כתוב על פי תקן מסוים ולא על פי ניב מדובר.

דקדוק

אחד הדברים העלולים להיות המבלבלים ביותר בתרגום של השפה הגרמנית הוא הדקדוק וסדר המילים במשפט. במקרים רבים, יישמר הסדר הפשוט שמוכר גם לדוברי העברית ולדוברי האנגלית, כלומר גוף + פועל + שם. למשל המשפט: אני קורא ספרים, יהיה כתוב: ich lese Bücher – בדיוק באותו הסדר בעברית. אך כאשר יש פועל עזר, התרגום הופך למורכב יותר. לדוגמה. אם נרצה לתרגם את המשפט: אני הולך לקרוא את הספר הזה, נצטרך לכתוב: Ich werde dieses Buch lessen. כלומר, פועל העזר יהיה במקומו (אחרי "אני") אך הפועל העיקרי (lessen)  יעבור כעת לסופו של המשפט. שינוי חלקי המשפט מתרחש גם במצבים אחרים, לדוגמה כאשר מדובר בשאלות של כן או לא. דוברי עברית אף יתקשו להפנים כלל דקדוקי נוסף שעל פיו לרוב המושא העקיף יופיע לפני המושא הישיר במשפט, אלא אם כן המושא הישיר הוא כינוי. עניין נוסף המצביע על מורכבות השפה הגרמנית נוגע לנושא המגדר. בעברית מילה יכולה להיות בנקבה או בזכר, אך בגרמנית ישנה גם צורה ניטרלית המקשה לעיתים על מי שמנסה ללמוד את הגרמנית כשפה זרה.

איך אפשר לקרוא את זה?

מי שצלח את אתגר הדקדוק והניבים השונים יעמוד בפני מכשלה נוספת והיא אופן כתיבת המילים בגרמנית. למעשה, אין בהכרח מדובר באתגר או בקושי, אלא בהכרה בכך שמדובר בשיטת כתיבה שונה. בעברית, על מנת לייצר מושגים חדשים, אנו מצרפים לעיתים מילים זו לזו. כך למשל נוצרה המילה "קולנוע". אך בדרך כלל, וגם במקרים אלו, אורכן של המילים יהיה מוגבל. בגרמנית לעומת זאת, אין זה נדיר לגלות כי מילה אחת ארוכה מתורגמת לעברית כמשפט שלם. למשל, אם אתה סטודנט הנוסע ללמוד בברלין, יהיה עליך לרכוש Studentenkrankenversicherung, שמשמעותו – ביטוח רפואי לסטודנטים. אם תיסע לגרמניה ותרצה לטייל ליעד מרוחק, ייתכן שתידרש להשתמש ב- Bahnliniennetzplan (מפת הקווים של הרכבות). כאמור, על אתגר זה ניתן להתגבר בקלות יחסית, אך אם נדרשים לתרגום של טקסט מורכב כגון תרגום פיננסי או תרגום משפטי, מומלץ לבחור באיש מקצוע היודע היטב את  מלאכתו.

לסיכום, כפי שניתן להיווכח השפה הגרמנית היא שפה עשירה מאוד שיש לה שורשים עמוקים בהיסטוריה האנושית. אך דווקא בשל כך, תרגום של טקסט מעברית לגרמנית (וההפך) מחייב הבנה מלאה ומעמיקה של השפה על כל רבדיה. על כן, כאשר נדרשים לתרגם טקסט חשוב, או כאשר יש צורך להשתמש במינוח מקצועי, כדאי לפנות לחברת תרגום מקצועית שבידיה הכלים להתמודד עם האתגר.

Log in with your credentials

Forgot your details?