תרגום הרצאות אינו רק שירות מקצועי ונחוץ כי אם בכוחו להשפיע על תדמיתו של העסק שלכם. לכן חשוב לבחור נכון בחברת התרגום שתוכל לספק לכם את אנשי המקצוע המתאימים ביותר.

בכל הנוגע לתרגום שפות, אחריותו של המתרגם גדולה, עליו להקפיד על איכותו של התרגום, לשמור על הניואנסים הקטנים של שפת המקור והעברתם לשפת היעד ובאופן כללי – להתמודד בהצלחה עם האתגרים השונים אשר מציבה עבודת התרגום. אחריות זו גדלה כאשר המתרגם מבצע את עבודת התרגום אל מול הקהל, ללא העזרים אשר זמינים לפניו בשוטף כאשר בד בבד עליו לבצע את עבודתו באופן כמה שיותר מקצועי, להרשים את הקהל ולהעביר את המסר בצורה כמה שיותר מדויקת ועניינית.

תרגום הרצאות – הדרך שלכם להגיע אל קהלי יעד שונים

לא פעם עסקים, חברות או ארגונים מארגנים הרצאות כדרך שלהם להעביר רעיון, להציג מוצר או שירות חדש וליצור קשר עם קהלי יעד מסוגים שונים. במקרים רבים הנוכחים בהרצאה לאו דווקא ישלטו בשפה העברית ואז יש לתרגם את ההרצאה על מנת שהמידע יועבר בצורה נכונה לכל המשתתפים. במקרים אלו עולה הצורך להיעזר בשירותיה של חברת תרגום שפות מקצועית אשר מעסיקה אנשי מקצוע ולהם ניסיון רב בתרגום סימולטני. מלבד הבקיאות בסגנון התרגום, על החברה גם להחזיק בציוד מקצועי וידע טכני ולספק מענה איכותי בהתאמה מלאה לצרכים שלכם.

מהו סוג התרגום הנחוץ לכם?

על מנת ליהנות משירות המותאם לצרכים שלכם, עליכם להכיר את הדקויות הקטנות של עולם התרגום ולדעת בדיוק איזה שירות נחוץ לכם. חברה מקצועית מציעה מגוון רחב של שירותים לרבות שירותי תרגום אשר מתאימים להרצאות. ההבחנה בין סוגי שירותי התרגום השונים והבחירה בסוג הרצוי נעשית על פי אופיו של המפגש. לרוב שיחה בין שני אנשים תדרוש תרגום עוקב בו המתורגמן נמצא בקרבת הדוברים, מאזין להן ולאחר כמה משפטים מתרגם את הנאמר או את עיקרי הדברים. לעומת זאת, הרצאה בה אדם אחד עומד מול קהל תדרוש תרגום סימולטני, כלים טכניים וציוד מקצועי היות ולרוב הקהל אשר אינו דובר את השפה יתקשה לשבת זמן רב מבלי להבין את הדברים הנאמרים.

3 טיפים לתרגום הרצאות

במידה והנכם זקוקים לשירותי תרגום הרצאות, הנה כמה טיפים שיבטיחו כי הכל יעבור בשלום:

  • מקצועיות וניסיון – וודאו כי המתרגם הנשלח אליכם בקיא בשפה אותה הוא מתרגם וכן בז'רגון המקצועי של התחום, היות ואין לרשותו כלי עזר כמו מילון. עליו לבצע את התרגום במהירות ובצורה המקצועית והמדויקת ביותר.
  • ציוד טכני – על מנת לבצע תרגום מדויק של ההרצאה יש צורך בציוד טכני כגון אזניות, מכשירי הקלטה, טלפוניה, מרכזיות או כל ציוד אחר אשר יסייע לבצע את עבודת התרגום ברמה גבוהה.
  • היערכות – על מנת להבטיח כי המסר שלכם יועבר על הצד הטוב ביותר וכי ההרצאה תתנהל בצורה כמה שיותר עניינית וקולעת, עליכם להיערך בהתאם ולספק לחברת התרגום את כל החומרים הרלוונטיים להרצאה בטרם עת.

בסופו של יום תרגום הרצאות מקצועי אינו רק מיועד להמיר באופן מילולי את נושא ההרצאה כי אם גם להעביר את כוונתו של המרצה ואת המסר ברמה הגבוהה ביותר. לכן חשוב לפנות לחברת תרגום שפות מקצועית אשר תוכל להתאים בין המתרגם והשירות לבין הצרכים שלכם.

Log in with your credentials

Forgot your details?