תמונה של מחשב נייד

הפרטים הטכניים

תמלול ותרגום של שיחות מוקלטות הוא עניין מורכב המחייב יידע וניסיון רבים. אך חשובה לא פחות מכך היא איכות השמע של ההקלטה. על מנת שהמתרגם יוכל להוציא תחת ידו תרגום באיכות טובה, עליו להיות מסוגל לשמוע היטב את הנאמר בהקלטות. כיום קיימים אמצעים רבים כגון ניקוי רעשי רקע, והאטת קצב השיחה, והללו עשויים לשפר באופן משמעותי איכות התרגום, כמו גם להקל את עבודתו של המתרגם. עבודת המתרגם תלויה גם בדרישות המתקבלות מטעם הלקוח. במקרים רבים מתבקש המתרגם לתרגם את הדברים הנאמרים בלבד ללא ציון סממנים נוספים. יחד עם זאת, ישנם מצבים שבהם נדרש המתרגם להתייחס גם לשהיות בדיבור, לגמגום או לאופני שיח אחרים הנשמעים בהקלטה. על כן, כאשר לקוח מזמין שירותי תרגום, חשוב מאוד שיהיה ברור היטב לשני הצדדים מהו מפרט השירות.

מי מדבר?

השפה העברית ידועה כשפה החושפת את מין הדובר. לא כך הדבר בשפות אחרות. באנגלית למשל הפנייה "you" מכוונת כלפי גברים ונשים כאחד, ואף אינה מבחינה בין יחיד לבין רבים. בשפות אחרות, כמו בצרפתית, קיימת גם פניית נימוס – vous שהמקבילה הלא מוצלחת שלה בעברית הוא השימוש שעושים בגוף שלישי (כגון: "יסלח לי אדוני"). עניין זה עלול להיות הגורם לטעויות רבות בתרגום. אם המתרגם עובד על הקלטה מבלי לדעת מי הדוברים בשיחה, ייתכנו תקלות משעשעות מאוד. לא פעם כאשר צופים בתכנית טלוויזיה בשפה זרה וקוראים את הכתוביות, מגלים כי דמותה של אישה מדברת בלשון זכר או דמות של גבר מדברת בלשון נקבה. המתרגם יכול לכאורה לשער מהו המגדר של הדובר על פי צליל קולו, אלא שאופן עבודה זו אינו אמין בהכרח. לכן כשמדובר בכל מקרה שבו יש לבצע את התרגום מתוך חומר מוקלט, חשוב לוודא כי המתרגם יודע מיהו הדובר.

שפה, תרבות ותרגום

כאשר מתרגם נדרש לבצע תרגום עוקב, הוא נדרש לא פעם לבצע פשרות שונות. כל שפה מדוברת במסגרתה של תרבות מסוימת, והיא מושפעת מתפיסות שונות ומזווית ראייה אחרת. ישנם ביטויים שכאשר מנסים לתרגם אותם לשפה זרה, משהו בעוקץ שלהם אובד ואנו נותרים עם המשפט היבש. תרגום עוקב מתבצע לעתים קרובות במהלך שיחות ועידה או פגישות עסקיות ועל כן האפשרויות העומדות לרשות המתרגם מוגבלות. תרגום סימולטני אינו מאפשר תמיד למתרגם להתעכב על המשפט ולמצוא חלופה ראויה, אך כאשר מבצעים תרגום מתוך הקלטות ניתן בהחלט לחרוג מעט מהתרגום המילולי של המשפט ולמצוא דרך שבה בכל זאת ישמר משהו מרוחה של שפת המקור.

תרגום מקצועי

כמו במקרים רבים בתחום התרגום, גם בעת תרגום סימולטני או כשיש צורך בתרגום הקלטות, חשוב להיעזר באיש מקצוע. במקרים שבהם מדובר בהקלטות של חומר בנושא מסוים (כמו רפואה או כלכלה) מומלץ לבחור במתרגם המכיר היטב את השפה המקצועית ושהשלים בעברו עבודת תרגום דומה. המתרגם מקצועי יוכל גם להיעזר באמצעים הטכנולוגיים שפורטו לעיל, ושאינם זמינים בהכרח למי שזה אינו עיסוקו. במידה שיש התלבטות אם לשכור את שירותיו של מתרגם כלשהו, ניתן לבקש ממנו המלצות או לבחן עבודות קודמות שלו.

 

Log in with your credentials

Forgot your details?