לחיצת ידיים

איכות אינה מילה גסה, וגם אינה בדרך כלל זולה. עולם התרגום הפך היום במידה רבה לעולם פרוץ, וניתן לרכוש שירותי תרגום במחירים "מצחיקים" ממש. אלא שמי שמעוניין בתרגום איכותי ולא "מצחיק", כדאי שישקול היטב באיזה חברת תרגום הוא בוחר.

פשוט-פשוט-פשוט

לא כל המסמכים והטקסטים הדורשים תרגום הם בהכרח מסמכים הכתובים בשפה מורכבת וקשה לתרגום. לעתים נדמה שבמקרים אלו ניתן אפילו להיעזר בתוכנות תרגום פשוטות ולבצע הגהה סטנדרטית בלבד. בין מסמכים אלו ניתן למצוא למשל עלוני מידע, מסמכים קצרים הכוללים משפטים לא מורכבים וכיוצא באלה. ישנם מצבים רבים שבהם שיטה זו אכן עולה יפה, אלא שבמקרים אחרים, גם התרגום הפשוט הזה עלול להסתבך. כאשר מבצעים הגהה של הטקסט עלולים לגלות לעתים כי תוכנות התרגום פרשה לא נכון מילה מסוימת, וכעת יש צורך לבצע עריכה מקיפה יותר שעלותה אינה זולה. דווקא במקרים שבהם מדובר בתרגום פשוט יחסית, מגלים לעתים כי יש צורך להשתמש במילון מקצועי, וכי הפירושים השונים של המילים מקשים את התרגום של הטקסט. לעתים קרובות תרגום מקצועי של טקסט שכזה יהיה זול הרבה יותר מאשר מקצה התיקונים שידרשו לאחר תרגום חובבני.

כשהעניינים מסתבכים

גם מי שמעדיף לוותר על תרגום מקצועי במקרים של פרויקטים "פשוטים", יחשוב פעמיים כשמדובר בפרויקטים גדולים הכוללים תרגום של מעל ל-5,000 מילים. פרויקטים בהיקף כזה, מצריכים את שירותיו של מתרגם מקצועי בעל ניסיון שיוכל גם לתת הערכת זמן הגיונית וסבירה. הערכת הזמן חשובה מאוד, מכיוון שאף על פי שהלקוח מעוניין בעבודת התרגום במהירות, חשוב לו כמובן גם לקבל תוצאה איכותית וראויה לשימוש. בפרויקטים בהיקף שכזה חשובה גם עבודת העריכה והגהה, אך ישנם לקוחות רבים שעל מנת לקצץ בעלויות, בוחרים לוותר על העריכה ומסתפקים בהגהה בסיסית בלבד. דווקא בשל כך, חשוב מאוד כי התרגום יתבצע על ידי איש מקצוע. כך ניתן יהיה לצמצם את הסיכון לטעויות, לפחות את הסיכון לטעויות מביכות. מקרה נוסף שבו מומלץ שלא לוותר על שירותיו של מתרגם מקצועי הוא במצב שבו נדרש תרגום של טקסט מתחום מאוד ספציפי. תרגום של מסמך רפואי, או משפטי למשל, ייעשה בצורה הטובה ביותר כאשר המתרגם הוא בעל יידע וניסיון בתחום. בתחומים אלו חשוב מאוד לדייק בבחירת המילים ולוודא כי משמעותו של הטקסט המקורי נשמרת.

הבחירה הנכונה

בסופו של דבר, כאשר הלקוח נאלץ לבחור מבין מספר שירותי התרגום המוצעים לו, עליו לשקול כמה גורמים. ראשית חשוב להעריך מהי איכותו של הטקסט שאותו יש לתרגם. האם הטקסט כתוב טוב, או שגם בשפת המקור נדרשת עבורו עריכה מקיפה? שנית, על הלקוח לקחת בחשבון את הנושא שבו עוסק הטקסט המקורי; כל טקסט העוסק בנושא עיוני או אקדמי מורכב יצריך הבנה בסיסית לפחות בתחום, שבלעדיה יהיה תוצר התרגום לא איכותי מספיק. גם רמת השפה הנדרשת חשובה לא פחות – אם הלקוח מעוניין שהטקסט המתורגם יהיה כתוב בשפה גבוהה כדאי לבחור בחברת תרגום או במתרגם שזהו המקצוע שלהם, ולא במתרגם חובבני. כדאי לזכור שבשורה התחתונה, אם ההצעה שהתקבלה מהמתרגם היא נמוכה מאוד, כנראה שזוהי תהיה גם תוצאת התרגום. לפעמים משתלם לא להתפשר ולשלם קצת יותר.

 

 

 

Log in with your credentials

Forgot your details?