תרגום אפליקציות

תרגום אפליקציות

זקוקים לתרגום אפליקציה לעברית? תרגום אפליקציות בלעז או תרגום יישומים, יכול להתבצע משפה זרה לעברית, או מעברית לשפה זרה, לשם שיווק בזירות בינלאומיות. מלאכת תרגום זו נקראת לוקליזציה, שם המעיד על מורכבות התהליך ועל האופן בו הוא נבדל מתרגום "פשוט".

השקעתם ממיטב זמנכם ובניתם אפליקציה נהדרת. הוכחתם שיש לכם את הכישרון והידע הטכנולוגי ההכרחי לפיתוח אפליקציה שעובדת באופן חלק, עם מינימום באגים וחוויית משתמש איכותית. קהל היעד שאליו כיוונתם מראה התעניינות והביקורות משבחות.

סביר להניח שהשלב הבא המתבקש עבורכם הוא להתרחב גם לקהלי יעד מעבר לים. זהו שלב חשוב עבור כל יזם טכנולוגי שמעוניין בהפצה גלובלית של פתרון טכנולוגי שעונה על צורך גדול.

בשלב הזה אתם תצטרכו לבצע התאמות משמעותיות לקהלי היעד החדשים ולשפות הרלוונטיות. תהליך זה מכונה "לוקליזציה" ואינו מסתכם בתרגום הממשק לשפות בלבד. תהליך הלוקליזציה הוא שילוב של תרגום והבנה טכנולוגית יסודית בכל מה שקשור למאפיינים וכולל הטמעה של תמונות, לשוניות, אייקונים חדשים, שינויי כיוונים, התאמת תבנית תאריכים ושעות, צבעים ושימוש בקוד חדש. אם תרצו, הלוקליזציה מחייבת תכנות מחודש של מאפייני בסיס שכבר קיימים באפליקציה שלכם והתאמתם לקהל חדש.

 

  • לקבלת הצעת מחיר והתייעצות – 072-3306004

חשיבות תרגום האפליקציה לשפות השונות

תרגום אפליקציות לעברית או תרגום לאנגלית של אפליקציות ותוכנות (וגם לשפות אחרות) הינו הכרחי להצלחתן בשוק היעד שלהן ולכן גם דורש הבנה מעמיקה של שוק זה. המונח אפליקציות (applications) נקשר כיום, תודעתית, בעיקר לטלפונים חכמים ולטאבלטים. הלכה למעשה, מדובר בשורה רחבה של יישומים, החל מתכנה לניהול משרדים, או תכנה לניהול מלאי ולמעקב אחר הזמנות, וכלה באפליקציות המשחקים המוכרות לנו.

כיום משמשת השפה האנגלית כשפה אוניברסלית, בה שולטים מרבית התושבים ברחבי העולם ברמה כזו או אחרת, וככל שמדובר ביישומים מהותיים ומורכבים יותר, גוברת חשיבותו של תרגום מדויק, לצד התאמתו לקהל היעד במדינה המדוברת, מבחינה תרבותית, עיצובית ופונקציונלית.

התאמת התרגום למדינה בה תשווק האפליקציה דורשת התייחסות למוסכמות תרבותיות וחברתיות (לשון הפנייה, משלב לשוני), לתבניות מקובלות (כתובות, מספרי טלפון, תאריכים, שערי מטבע) וכמובן גם להיבטים טכניים כגון: כיוון הטקסט, התאמת האורך בהתאם לממשק, מערכי תווים וכן הלאה.

דגשים במלאכת תרגום אפליקציות

עלינו להקפיד על נכונותו ושלמותו של תרגום אפליקציות ותוכנות מבחינה לשונית. רק כך נוכל להעניק ללקוחות הקצה את תחושת האמון במותג ואת תחושת הביטחון בכך שהם נמצאים בידיים טובות.

לשונית – כולנו מכירים את התרגומים הידועים לשמצה המגיעים עם מוצרים מיובאים שונים. לא די בהמרת המילים משפה אחת לשפה אחרת. על מנת לשמור על בהירות מקסימלית, על קלות השימוש ועל הרושם המקצועי. על מתרגם האפליקציות וחברת התרגום להיות בקיאים ומנוסים בכל דקויות ורזי השפה אליה וממנה הם מתרגמים. 

עיצובית – קיימות שפות רבות, בעלות אותיות ומראה שונים, כאשר במקרים מסוימים, ניתן יהיה לעבור לסדר היום על השוני במראה, אולם בכל הנוגע לאפליקציות, ישנה משמעות רבה לעיצוב, וכאשר הוויזואליות אינה מותאמת לקהל היעד, היא יכולה אפילו לגרום לרושם שגוי, לעורר קונוטציות שליליות ובעייתיות ועוד. מבלי להרחיק לכת, ניתן למשל לומר, כי בתרגום אפליקציה משפה עיצובית של חילונים לשפה עיצובית של חרדים ייעשה שימוש בדמויות שונות ואף באוצר מילים שונה. כל זאת, כאשר מדובר ממש באותה השפה.

פונקציונלית – כיום, נדרשות אפליקציות להשתנות ולהתעדכן לעתים תכופות, על מנת לשמור על הרלוונטיות שלהן וכדי להתגונן מפני תכנות זדוניות שעלולות לפגוע בהן ובמשתמשים. גם ללא תרגום אפליקציות, מדובר בתהליך מורכב המותיר פתח רב לטעויות.

קהל היעד: כאשר משתמשים חדשים משתמשים באפליקציה שלך בשפת האם שלהם, הם מרגישים יותר בנוח ומודעים יותר לאפשרויות של האפליקציה. זה מפחית את הסיכון שהם יעזבו את האפליקציה שלך.

חשיבות תרבותית: חשוב לזכור ששפת השיחה והכתיבה הרשמית של מדינה אינה תמיד זהה לשפת הישוב המקומית. לכן, כדי להתאים את האפליקציה שלך לתרבות המקומית, יש לשנות את השפה, הפונטים, המילים והתמונות כדי להעביר את המסר בצורה ברורה.

חוקיות: יתכן שיש היבטי חוק ורגולציה שמחייבים אותך להתאים את האפליקציה שלך לצרכי המקום. למשל, ייתכן שיש חובה לכלול מידע מסוים על מקום ההימצאות  באפליקציה שלך. לכן, יש לוודא שהאפליקציה עומדת בחוקי המקום או המדינה כדי להימנע מחסימה או מתביעות.

הוסיפו לכך גם תרגום, והסיכוי לתקלה שתפגע בפונקציונליות של התכנה יעלה באופן משמעותי. אי לכך, מהוות אבטחת האיכות של המוצר הסופי ובדיקת תפקודו חלק בלתי נפרד ממלאכת התרגום או הלוקליזציה המותאמת.

בגלובוס תרגומיםחברת תרגום מקצועית – עומד לרשותכם צוות מקצועי ומנוסה המונה גם בודקים מיומנים לביצוע QA ממוקד, הן מבחינה טכנית (כגון בעיות בקודים שעלולות להיווצר בזמן ההתאמה לשפה החדשה) והן מבחינת הדקויות המשתנות בין התרבויות השונות. בעזרת שילוב המאמצים על ידי שלושת המחלקות, תקבלו אפליקציה מותאמת שתספק מענה מושלם לכם ולקהל היעד.

זקוקים לשירותי תרגום אפליקציות ותוכנות?  שירותי תרגום ולוקליזציה לאפליקציות? צרו איתנו קשר ונשמח לסייע עם הצעת מחיר מותאמת אישית, צוות ייעודי המתמחה בתרגום תוכנות וחומרה (מתרגמים בעלי ניסיון עשיר בתרגום בכלל ובתרגום אפליקציות בפרט), מנהל פרויקטים צמוד ודד ליין מוגדר.

צור קשר
לקבלת הצעת מחיר

    השם שלך (חובה)

    הטלפון שלך (חובה)

    האימייל שלך (חובה)

    נושא

    ההודעה שלך

    הוספת מסמך

    [/vc_row

    בתרגום אפליקציה יש להתייחס גם לאנדרואיד וגם ל iOs. למרות שהתוכן זהה בשתי הפלטפורמות, קבצי המקור של כל אחת מהן שונה (XML + properties).
    בד"כ קובץ בשפה יקרא en.xml, fr.xml וכו.
    כדי לתרגם את האפליקציה יש לייצא את קובץ/קובצי המקור ולשלוח לחברת תרגום. חברת התרגום תתרגם את הקבצים בכלי תרגום ייעודיים לעולם התרגומים ויחזירו קובץ מתורגם, עם אותו פורמט ואותו קידוד, רק עם שם השפה שונה.
    תוכנות התרגום יודעות לעשות הפרדה בין הטקסט לקוד ולהציג למתרגם רק את הטקסט, כך שאין צורך לעשות שינויים בקובץ לפני התרגום.

    לאחר שהתרגום מסתיים חשוב לבצע בקרת איכות על התרגום. בקרת האיכות בד"כ תתבצע על סביבת עבודה, שם נבצע עידכונים לפי הצורך ורק כשהתוכן סופי ונראה טוב מבחינה ויזואלית אפשר לשחרר אותו.

    בעיות אפשריות:  טקסט ארוך מדי שנחתך בגלל חריגת תווים, טקסט שגולש על טקסט אחר (overlapping), טקסט בהקשר לא נכון, טקסט לא מתורגם ועוד.

    כמות הזמן שלוקח לתרגם אפליקציה משתנה ותלוי במספר גורמים, כמו כמות המילים שיש לתרגם, מורכבות הטקסט ועוד.
    כדי לייעל את מלאכת התרגום מומלץ לספק למתרגם כמה שיותר רפרנס, כמו צילומי מסך, קישור לאתר מידע, מדריך…כל דבר שיעזור למתרגם להבין את ההקשר של כל סטרינג.
    זה ישפר את איכות התרגום ויקצר את זמן בקרת האיכות לאחר התרגום.

    עם זאת, אנו מתמחים בשירותי תרגום אפליקציות מקצועי ומהיר – לפי הצורך. 

    כמו כל תרגום רגיל, אפשר לתרגם אפליקציה לכל שפה! יש לנו למעלה מ-1500 מתרגמים מקצועיים שיושבים כולם במדינות היעד שלהם.

    זקוקים לתרגום אפליקציה לאנגלית? 

    תרגום אפליקציה למנדרינית ועוד שפות רבות? יש לנו את המתרגמים הנכונים עבורכם! 

    כן! אנו מנוסים ומתורגלים לעבודה עם כלל הפורמטים האפשריים והקיימים בשוק.

    במידה וקהל היעד שלך דובר אנגלית, עדיין נדרש להתאים את התרגום למדינה בה תשווק האפליקציה. תרגום שכזה דורש התייחסות למוסכמות תרבותיות וחברתיות (לשון הפנייה, משלב לשוני), לתבניות מקובלות (כתובות, מספרי טלפון, תאריכים, שערי מטבע) וכמובן גם להיבטים טכניים כמו כיוון הטקסט, התאמת האורך בהתאם לממשק, מערכי תווים וכן הלאה.

    הניסיון שלנו מוכיח שגם מתכנתים, מעולים ככל שיהיו, לרוב לא צולחים את משוכת התרגום, אפילו לא לשפת האנגלית. רוב הממשקים שהם בונים כתובים בעברית ואין להם מספיק ניסיון והטמעה נכונה של השפה. הדבר האחרון שאתם רוצים לעשות זה לבנות ממשק טכנולוגי שמשדר חובבנות וחוסר הבנה בסיסי של קהל המשתמשים החדש.

    היתרון שלנו הוא צוות המתרגמים המנוסה שלנו. כל חבר צוות הוא גם מתכנת בעל ידע טכנולוגי רב בכל מה שקשור ללוקליזציה של אפליקציות. המתכנתים שלנו עובדים בחברות הייטק גדולות, מפתחים ומנגישים מדי יום אפליקציות לוקאליות ובינלאומיות. אנחנו דואגים להתאים את שפת היעד הרלוונטית לצוות הכי מנוסה שמכיר וחי מגוון רב של שפות, תרבויות וכמובן יודע להתאים את המאפיינים הטכנולוגים במקצועיות רבה, עם הבנה רחבה בנהלי מקום ובדרישות מחייבות.

    Open chat

    Log in with your credentials

    Forgot your details?