תרגום אפליקציות

תרגום אפליקציות

לקבלת הצעת מחיר – 074-7020207

תרגום אפליקציות בלעז או תרגום יישומים, יכול להתבצע משפה זרה לעברית, או מעברית לשפה זרה, לשם שיווק בזירות בינלאומיות. מלאכת תרגום זו נקראת לוקליזציה, שם המעיד על מורכבות התהליך ועל האופן בו הוא נבדל מתרגום "פשוט".

חשיבות תרגום אפליקציות

תרגום אפליקציות הנו הכרחי להצלחתן בשוק היעד שלהן ולכן גם דורש הבנה מעמיקה של שוק זה. המונח אפליקציות (applications) נקשר כיום, תודעתית, בעיקר לטלפונים חכמים ולטאבלטים. הלכה למעשה, מדובר בשורה רחבה של יישומים, החל מתכנה לניהול משרדים, או תכנה לניהול מלאי ולמעקב אחר הזמנות, וכלה באפליקציות המשחקים המוכרות לנו. כיום משמשת השפה האנגלית כשפה אוניברסלית, בה שולטים מרבית התושבים ברחבי העולם ברמה כזו או אחרת, וככל שמדובר ביישומים מהותיים ומורכבים יותר, גוברת חשיבותו של תרגום מדויק, לצד התאמתו לקהל היעד במדינה המדוברת, מבחינה תרבותית, עיצובית ופונקציונלית.התאמת התרגום למדינה בה תשווק האפליקציה דורשת התייחסות למוסכמות תרבותיות וחברתיות (לשון הפנייה, משלב לשוני), לתבניות מקובלות (כתובות, מספרי טלפון, תאריכים, שערי מטבע) וכמובן גם להיבטים טכניים כגון: כיוון הטקסט, התאמת האורך בהתאם לממשק, מערכי תווים וכן הלאה.

דגשים במלאכת תרגום אפליקציות

עלינו להקפיד על נכונותו ומושלמותו של תרגום האפליקציה מבחינה לשונית. רק כך נוכל להעניק ללקוחות הקצה את תחושת האמון במותג ואת תחושת הביטחון בכך שהם נמצאים בידיים טובות.

לשונית- כולנו מכירים את התרגומים הידועים לשמצה המגיעים עם מוצרים מיובאים שונים. לא די בהמרת המילים משפה אחת לשפה אחרת. על מנת לשמור על בהירות מקסימלית, על קלות השימוש ועל הרושם המקצועי.
עיצובית – קיימות שפות רבות, בעלות אותיות ומראה שונים, כאשר במקרים מסוימים, ניתן יהיה לעבור לסדר היום על השוני במראה, אולם בכל הנוגע לאפליקציות, ישנה משמעות רבה לעיצוב, וכאשר הוויזואליות אינה מותאמת לקהל היעד, היא יכולה אפילו לגרום לרושם שגוי, לעורר קונוטציות שליליות ובעייתיות ועוד. מבלי להרחיק לכת, ניתן למשל לומר, כי בתרגום אפליקציה משפה עיצובית של חילונים לשפה עיצובית של חרדים ייעשה שימוש בדמויות שונות ואף באוצר מילים שונה. כל זאת, כאשר מדובר ממש באותה השפה.
פונקציונלית – כיום, נדרשות אפליקציות להשתנות ולהתעדכן לעתים תכופות, על מנת לשמור על הרלוונטיות שלהן וכדי להתגונן מפני תכנות זדוניות שעלולות לפגוע בהן ובמשתמשים. גם ללא תרגום אפליקציות, מדובר בתהליך מורכב המותיר פתח רב לטעויות. הוסיפו לכך גם תרגום, והסיכוי לתקלה שתפגע בפונקציונליות של התכנה יעלה באופן משמעותי. אי לכך, מהוות אבטחת האיכות של המוצר הסופי ובדיקת תפקודו חלק בלתי נפרד ממלאכת התרגום או הלוקליזציה.

בגלובוס תרגומים עומד לרשותכם צוות מקצועי ומנוסה המונה גם בודקים מיומנים לביצוע QA ממוקד, הן מבחינה טכנית (כגון בעיות בקודים שעלולות להיווצר בזמן ההתאמה לשפה החדשה) והן מבחינת הדקויות המשתנות בין התרבויות השונות. בעזרת שילוב המאמצים על ידי שלושת המחלקות, תקבלו אפליקציה מותאמת שתספק מענה מושלם לכם ולקהל היעד.

צור קשר
לקבלת הצעת מחיר

השם שלך (חובה)

הטלפון שלך (חובה)

האימייל שלך (חובה)

נושא

ההודעה שלך

הוספת מסמך

Log in with your credentials

Forgot your details?