תמונה עם המילה תרגום

השילוש הקדוש

כשמתכננים פרויקט תרגום, מערך השיקולים כולל את השילוש הידוע: מחיר, זמן ואיכות. שלא במפתיע, בעיני רבים אחד השיקולים המרכזים הוא הצעת המחיר, ולעתים קרובות הוא הופך לשיקול היחידי כמעט. אלא שמלבדו נלקחים בחשבון גם מרכיבים נוספים. גורם הזמן הוא עקרוני ביותר, לא רק בשל דרישות הפרויקט, אלא גם מכיוון שהוא משפיע על איכותו של המוצר הסופי – ככל שלמתרגם ניתנת מסגרת זמן רחבה יותר להשלמת העבודה, סביר להניח שהתוצאה תהיה טובה יותר. השיקול האחרון הוא איכותו של התרגום. תרגום הנעשה בידי אנשי מקצוע מיומנים ומנוסים אינו מצרך זול, אך לעתים קרובות ההשקעה משתלמת. בעולם אידיאלי מנהל הפרויקט היה בוחר בחברת תרגום מקצועית ומקציב לה מסגרת זמן נדיבה. יחד עם זאת, שיקולי תקציב והמגבלות הזמן עלולים לגרום לכך שייבחר מתרגם בעל ניסיון מועט יותר שיכול להתחייב לסיום עבודת התרגום במהירות.

מהירות או איכות

גם כשנעזרים בשירותיו של מתרגם מקצועי, איכותו של התרגום עלולה להיפגם כאשר יש צורך בהשלמה מהירה של העבודה. מתרגם הנאלץ לעבוד במהירות, במיוחד כשמדובר בעבודת תרגום מורכבת, סביר להניח שיוציא תחת ידו תרגום שיכלול טעויות עריכה וטעויות הגהה שיפגעו באפשרותו של הקורא להבין את הטקסט. לעתים כמובן אין ברירה ויש צורך בכל זאת בתרגום מהיר של טקסט. במקרים אלו, חשוב לקחת בחשבון שיהיה צורך בעריכה של הטקסט או לפחות בהגהה יסודית שלו.

שימוש בעזרים טכנולוגיים

בשנים האחרונות נכנסה לשימוש טכנולוגיה חדשה המשנה את עולם התרגום והמאפשרת להוזיל את עלויותיהן של עבודות תרגום באופן ניכר. אמצעי זה נקרא post editing והוא קיים הודות לפיתוחו של תרגום הנעשה על ידי מכונה. עולם המחשוב החל את דרכו בסוף שנות הארבעים של המאה הקודמת, והניסיון הראשון לעשות שימוש במכונות לצרכי תרגום החל בינואר של שנת 1954. מאחורי הניסוי עמדה חברת IBM בשיתוף עם אוניברסיטת ג'ורג'טאון, והשם שנתנו לפרויקט היה Machine Translation או בקיצור MT. ניסיון ראשוני זה היה רק הצעד הראשון, וכיום קיימות מערכות מתוחכמות הרבה יותר המבוססות על אלגוריתמים מורכבים. את מקומה של מכונת התרגום הראשונית תפסה טכנולוגיה חדשה בשם תרגום נוירו-מכני (Neural Machine Translation) המתבססת על רשתות נוירונים מלאכותית המסוגלות גם להתפתח תוך כדי למידה.

 

כשצריך עבודת מקצועית

מכונות התרגום ותוכנות התרגום השונות מתפתחות ומשתפרות כל הזמן, וייתכן כי בעתיד ישמשו ככלי העיקרי לתרגום. אך למרות ההתפתחויות בתחום זה, גם כיום תרגום מקצועי מצריך עדין את מגעו האישי של מתרגם מיומן ומנוסה. במקרים רבים, במיוחד כאשר נדרשת התייחסות ללוקליזציה של התרגום, אין תחליף למתרגם שיש ביכולתו להתייחס גם לניואנסים קטנים בשפה. מתרגם מקצועי יהיה כזה הבקיא בשתי השפות (שפת המקור ושפת היעד); מתרגם המכיר את התרבות של שפת המקור ושל שפת היעד, ויידע לתרגם נכון ביטויים או מילים הנפוצות בשפה הדיבורית (סלנג). מי שמעוניין בכל זאת לחסוך בעלויות יכול לעשות שימוש בתוכנות התרגום השונות, אך חשוב שייבצע גם עריכה והגהה יסודית.

 

Log in with your credentials

Forgot your details?