מי שאינו מכיר את עולם התמלול ועלול לחשוב כי מדובר בעניין פשוט למדי. לכאורה כל שנדרש לעשות הוא להעלות על כתב את דבריו של הדובר. אלא שכפי שקורה במקרים רבים, דווקא הדברים הפשוטים עלולים להסתבך.

מהו תמלול

מאז שהתפתחה הטכנולוגיה שמאפשרת להקליט שיחות, החל ביקוש הולך וגובר למתמללים מקצועיים שיסייעו להעלות את השיחה על הכתב. תמלול יכול גם להתבצע בזמן אמת, במיוחד במקרים שבהם מתקיימת ישיבה חשובה או בזמן דיון משפטי. במקרים רבים, לאחר התמלול בזמן אמת יש צורך בהאזנה חוזרת לקלטות ובביצוע של מה שמכונה בעגה מקצועית "שקלוט". במצבים אלו, המתמלל מחזיק בידו את הטקסט שכבר תומלל, ותוך כדי האזנה לשיחה המוקלטת משלים את הפערים החסרים, או מתקן את מה שנכתב קודם לכן.

למה משמש התמלול

כיום, התמלול נפוץ בתחומים רבים. אחד השימושים המוכרים בתמלול הוא כמובן בעולם המשפט ובעולם החקירות הפליליות. במסגרת המשפט נדרשים עורכי דין להוכיח את טענתם באמצעות תמלול של עדויות, ושל שיחות מוקלטות. התמלול הפך לכלי מרכזי גם בתחומים אחרים; בתחום האקדמי למשל, סטודנטים רבים נעזרים במכשירי הקלטה בעת הרצאות, וגם השלמתה של עבודת מחקר מחייבת לעתים קרובות תמלול של ראיונות עם נבדקים שונים. גם פסיכולוגים ואנשי מקצוע אחרים בתחום רפואת הנפש נעזרים פעמים רבות בכלי חשוב זה, המקל עליהם באבחון המטופל ובבניית תוכנית טיפול מתאימה. סוג נוסף של תמלול הוא התמלול העסקי, והוא כולל תיעוד של ישיבות, חתימות על הסכמים וכיוצא בזה. גם אנשים פרטיים נעזרים לעתים קרובות בשירותי תמלול, במיוחד כאשר הם מעוניינים בתיעוד אוטוביוגרפי. במקרים אלו המתמלל מקבל חומר אישי מאוד שבו מתואר סיפור חייו של האדם, ועליו לנהוג בכבוד המתאים.

דרישות מקצועית מן המתמלל

עבודת התמלול היא עניין מורכב, והיא דורשת מן המתמלל להתאים את עצמו לדרישות הלקוח. פעמים רבות יידרש המתמלל להעלות על כתב את דבריהם של הדוברים בלבד, אך לעתים קרובות דווקא, יתבקש המתמלל לשים לב גם לרעשים ולצלילים נוספים בהקלטה. במקרים שבהם מדובר למשל בראיונות שעורכים שוטרים עם נחקרים, נדרשת תשומת לב רבה לפרטים. במצבים אלו, ייתכן כי יצטרך המתמלל לתעד לא רק את המילים הנאמרות על ידי הדובר, אלא גם לרשום סממנים אחרים העשויים לסייע בעבודתו של החוקר. בין סממנים אלו ניתן למנות למשל השהייה בדיבור, טון דיבור, קולות המעידים על חוסר שקט וקולות המעידים על מצבו הנפשי של הנחקר. סממנים אלו עשויים להיות רלוונטיים גם כשמדובר בתמלול בתחום רפואת הנפש או בתמלול המיועד למלא צרכים מחקריים. דרישות אלו הופכות את התמלול למורכב הרבה יותר עבור המתמלל, וסביר להניח שסיום עבודת התמלול תתארך מעט. מלבד זאת, כשמדובר בתמלול מסוג זה, חשוב להיעזר בחברת תרגום מקצועית שתוכל גם להתייחס למצבים הכוללים דיבור בשפה זרה.

רעשי רקע

במצב האופטימלי והרצוי ביותר, תגיע לידי המתמלל הקלטה באיכות גבוהה שתאפשר לשמוע בקלות ובבהירות את המילים של כל המשתתפים בשיחה. אלא שלמרבה הצער, שיחות רבות מוקלטות "בתנאי שדה" שאינם כוללים אקוסטיקה מושלמת. כך ניתן לא פעם להאזין להקלטות הכוללות רעשי רקע כגון סירנות, תנועת כלי רכב, שיחות בין אנשים אחרים, וצלילים נוספים. רעשי רקע מסוג זה עלולים להקשות מאוד על עבודתו של המתמלל, ויש לקחת בחשבון כי ייתכן בהחלט שיהיו חלקים בשיחה שלא ניתן יהיה לתמלל אותם באופן מלא. במידת האפשר מומלץ כמובן להיעזר בטכנולוגיה שתאפשר סינון של רעשים אלו, אך חשוב לוודא כי היא אינה מסננת קולות נוספים שמזמין העבודה ביקש לתעד.

תמלול מאנגלית לעברית

במקרים רבים, במיוחד כאשר מתבצע תרגום עוקב, מתעורר הצורך בתמלול השיחה ובתרגום שלה מאנגלית לעברית. לדוגמה, כאשר נחקר מרואיין בשפה האנגלית יהיה צורך בתמלול לא רק בשפת המקור אלא גם בשפת היעד, וזאת על מנת לאפשר את הצגת העדויות העולות מתוך התמלול בבית המשפט. במקרה זה חשוב מאוד להקפיד על תמלול איכותי ומקצועי, שכן תמלול לא מדויק או תרגום לא תקין עלולים לפסול את האפשרות להשתמש בראיון כעדות. גם בתחום האקדמיה ייתכן כי יהיה צורך בתמלול באנגלית ובתרגום שלו לעברית, במיוחד במקרים שבהם ההקלטה כוללת הרצאה בשפה האנגלית. אפילו כתבים ועיתונאים המבקשים לתמלל שיחה לצורך הכנת כתבה, כדאי שיעזרו באנשי מקצוע. במקרים רבים תמלול שנעשה ברישול ותרגום לא איכותי ייפגעו גם באיכותה של הכתבה.

כשהדובר מתחיל לדבר בשפות אחרות

האנגלית היא שפה שכיחה מאוד, ועל כן ניתן למצוא בקלות יחסית מתמללים המספקים שירותי תמלול באנגלית ותרגום התמלול לעברית. יחד עם זאת, במקרים רבים כולל התמלול חלקי דיבור בשפה זרה שאינה נפוצה בשימוש. זוהי בעיה מוכרת, מכיוון שפעמים רבות, במיוחד כאשר המרואיין נמצא תחת לחץ, הוא נוטה לחזור ולדבר בשפת האם שלו, שאינה בהכרח שפה מוכרת. אם מזמין העבודה מודע לכך כי ההקלטה כוללת גם דיבור בשפה זרה, כדאי לשקול פנייה לחברת תרגום מקצועית שתוכל להתמודד עם אתגר זה.

מבטאים

אתגר נוסף שעמו נאלצים מתמללים רבים להתמודד הוא נושא המבטא. גם כאשר הדובר משתמש בשפה מוכרת ולא בשפה זרה, ייתכן בהחלט כי הדיבור שלו יכלול מבטא זר שיקשה על הבנת דבריו. כשמדובר בשיחות מוקלטות נושא המבטא עלול להיות בעייתי אף יותר, במיוחד כשמדובר במקרים שבהם השיחה הוקלטה שלא בתנאי אולפן. השיחה המוקלטת עשויה לכלול גם ביטויים שונים בסלנג, ועל כן חשוב מאוד שמתמלל השיחה יכיר היטב את תרבותו של הדובר ואת אופן הדיבור המקובל בתרבות זו.

לאן אתה ממהר?

כפי שמשתמע מכל הכתוב לעיל, משימת התמלול אינה פשוטה כלל וכלל. אלא שלכל הקשיים הללו נוסף קושי שעל פניו נראה "פשוט יחסית", אך למעשה טומן בחובו מורכבות רבה. הכוונה כאן היא למהירות דיבורו של הדובר. כל מתמלל מייחל כמובן להקלטה שבה כל הדוברים ינהלו שיחה נינוחה בקצב סביר, אלא שבחלק גדול מהמקרים הדוברים אינם מתחשבים בצרכיו של המתמלל, ומדברים במהירות המקשה מאוד את עבודתו. בעיה נוספת נוגעת לווליום של השיחה, כשבמקרים רבים הדוברים, שחוששים שמישהו ישמע אותם, לוחשים כמעט, והמתמלל נאלץ להתאמץ מאוד על מנת לשמוע את מה שנאמר.

כל המקרים שתוארו לעיל ממחישים היטב כיצד מטלה "פשוטה" יחסית עשויה להפוך למורכבת מאוד. זאת בדיוק הסיבה שרבים בוחרים באנשי מקצוע מנוסים המכירים את המלאכה היטב ויכולים להשיג את התוצאה המבוקשת.

Log in with your credentials

Forgot your details?