תרגום מסמכים רפואיים זו משימה שאין להקל בה ראש ולו רק בגלל שהשגיאה הקטנה ביותר עלולה להוביל לפגיעה בחיי אדם. מהן השגיאות הנפוצות בתרגום רפואי וכיצד ניתן למנוע אותן?

תרגום רפואי מעברית לשפות אחרות ולהיפך זו משימה אותה יש לבצע בקפדנות, ובמקצועיות מרבית. מלבד העובדה שכל טעות קטנה יכולה במקרה הרע להסתיים בגרימת נזק או אף בסיכון חיים, ישנם סוגים שונים של מסמכים ולכל אחד מאפיינים משלו. כך למשל ישנו הבדל מהותי בין תרגום תיק רפואי או סיכומי מחלה לבין תרגום מאמר אקדמי או הוראות הפעלה של ציוד רפואי. וכאשר התרגום נעשה באופן לא מקצועי, הרי שלדבר יכולות להיות השלכות בדוגמת הטעויות הנפוצות הבאות.

חוסר היכרות עם מושגים ייחודיים

עולם הרפואה נחשב למאוד דינמי ומתרחשים בו שינויים מדי יום ביומו. יותר מכך בעולם זה נעשה שימוש במונחים אשר ייחודיים ובלעדיים לו ולכן על המתרגם לגלות שליטה גבוהה הן בשפת היעד והן בשפת המקור. כאשר המתרגם אינו בקיא בשינויים המתרחשים, במונחים בתחום או שאינו שולט בשתי השפות ברמה של שפת אם, אזי שלא יהיו לו את כל התשובות ויהיו מונחים שאותם לא יוכל לתרגם. מיותר לציין כי חוסר בקיאות והיכרות עלולים להפוך את המסמך המתורגם לפחות ברור ונהיר.

תרגום לא מדויק

טעות נוספת ונפוצה בתחום התרגום הרפואי עלולה לנבוע מאי דיוק של המתרגמים. במקרים אלו תתבצע טעות בתרגום שמם של חומרים, תרופות או מינונים, או שהמספרים יישארו זהים אך לא תתבצע המרה של יחידות המידה. כאשר מדובר בתרופות, הרי שהדבר יכול לסכן את חייו של המטופל במידה משמעותית או אף להוביל לכך שיקבל טיפול שאינו מתאים לאופייה של המחלה. כמובן שמלבד סכנת חיים, תרגום לא מדויק עלול גם להטעות, לשנות את המשמעות של המשפטים ואף להוביל לקיומם של מצבים לא נעימים.

חיסכון על עריכה לשונית, הגהה וסקירה

על מנת שהתרגום יהיה כמה שיותר מקצועי, קל וחומר כאשר מדובר בתרגום רפואי, יש לסקור שוב את המסמך לאחר שתורגם. תהיה זו טעות למסור את המסמך מבלי לבצע בו עריכה לשונית והגהה, היות וטעויות ניסוח יכולות לעלות ביוקר ואף בתדמית המקצועית. טעויות ניסוח או מסמך שאינו מנוקד ועוד שלל טעויות אשר עלולות להיגרם כתוצאה מאי עריכה והגהה, עלולות להפוך את המסמך המוגש לפחות ייצוגי או ללא ברור במקרים אחרים.

אי התאמה בין המסמך לבין קהל היעד

דבר נוסף עליו יש לשים דגש בעת תרגום רפואי הוא התאמה בין המסמך המתורגם לבין קהל היעד. יש לציין כי ישנו הבדל מהותי בין מסמך המיועד לאדם ללא השכלה רפואית לבין מסמך המיועד לחוקר מוביל בתחומו. לכן על המתרגמים להיות כמה שיותר מקצועיים ולהיות מסוגלים לעשות את ההתאמה ביעילות ובקלות. כאמור מסמך אשר לא תואם לקהל היעד עשוי שלא לקלוע למטרה ומכך רצוי להימנע.

אז כיצד נמנעים מטעויות? תרגום מסמכים רפואיים זו משימה הדורשת מקצועיות רבה ובקיאות בתחום מעבר לבקיאות בשפה. לכן מומלץ לפנות לחברה שזהו תחום התמחותה, אשר תדע להתגבר על כל האתגרים הקיימים, זאת תוך ששומרת על סודיות וחיסיון רפואי.

Log in with your credentials

Forgot your details?